《和經父寄張繢二首》譯文及注釋

譯文
放任縱容惡鳥鴟梟去啄傷高貴的鳳凰,天心竟然想這樣做叫人難以審察端詳。
憑仗斬馬孤劍想把奸佞之徒一掃而光,豈肯因太行艱險能摧車輪而回避不前!
得勢小人盡管折腰權貴也不過是小官,你雖暫時失勢垂下羽翼終能展翅高翔。
倒不如永遠地辭別這汙濁的仕途,我們一同逍遙物外一起終老他方。

官職半通是萬裏挑一的人才,有滿腹經綸卷蓄著未能展開。
鸞鳳托巢隻是暫時棲身枳棘,神仙謫降畢竟已落籍於蓬萊。
像漆室女倚柱而歌忠心耿耿 ,莫學卞和哭在荊山涕淚哀哀。
世事本來倚伏萬變豈能有定 ,塞翁失馬禍福相倚還能歸來。

注釋
經父:作者大哥孔文仲(公元1038-1088年),字經父,仁宗嘉祐六年(公元1061年)進士。曾任台州推官。神宗熙寧初,以範鎮薦應製舉,對策力言王安石新法不便,罷歸故官。張繢(huì):人不詳,一本作“張績”,文仲兄弟友人,生平事跡不詳,是一位才識兼美之士。文仲曾屢寄之以詩。
解縱句:引申《莊子·秋水》“鴟得腐鼠”而“嚇”“鵷雛”之意,以“梟鴟”得“解縱”、“鳳凰”被剝“啄”比喻小人逞凶、君子遭害。鴟(chī):貓頭鷹的一種。
得者句:那些得意之徒卑躬屈膝,仍然官職低微。折腰,彎腰。下列:猶下僚。
長揖塵埃:告別塵世。長揖,一種行禮。
逍遙:自由自在地往來。物外:塵世之外。
半通句:是說張繢雖然官職低微,但才學出眾。半通:猶半印。漢製,丞相、列侯至令丞,都用正方形的大印,小官如管倉庫、園林的,卻隻能是大官印的一半大,成長方形。
經綸:指經綸天下的學問。
枳(zhǐ)棘:枳木與棘木,其多刺,故稱惡木。此比喻艱難險惡的環境。
定籍:確定名冊。蓬萊:本東海中神山名。
漆室葵心:憂國憂民的一片誠心。漆室:指關心國事。葵心:葵花向日而傾故用以喻向往、忠誠之心。
荊山玉淚:此用以喻懷才不遇。

參考資料:
1、陳衍選編,宋詩精華錄全譯 (下) (修訂版),貴州人民出版社,2009.3,第550頁
2、鄭竹青,周雙利主編. 中華詩詞經典 第4卷[M]. 北京:學習出版社, 2011.01.第2439-2440頁 5.

原文《和經父寄張繢二首》

[宋代] 孔平仲

解縱梟鴟啄鳳凰,天心似此亦難詳。
但知斬馬憑孤劍,豈為摧車避太行!
得者折腰猶下列,失之垂翅合南翔。
不如長揖塵埃去,同老逍遙物外鄉。

半通官職萬人才,卷蓄經綸未得開。
鸞鳳托巢雖枳棘,神仙定籍已蓬萊。
但存漆室葵心在,莫學荊山玉淚哀。
倚伏萬端寧有定,塞翁失馬尚歸來。