《醉中天·佳人臉上黑痣》譯文及注釋

譯文
莫不是楊貴妃還在世,她是怎樣逃脫了馬嵬坡的災難呢?曾經為唐明皇捧著硯台走過來,美麗的麵龐風流無比。可恨揮毫的李白,眼看著嬌態走了神,竟筆頭一歪,把墨點在了桃花般豔麗的臉頰上。

注釋
仙呂:宮調名。仙呂宮是元曲常用的十二宮調之一。醉中天:曲牌名。入仙呂宮,亦入越調、雙調。定格句式為五五、七五、六四四,七句七韻,平仄混押。
楊妃:即楊貴妃,唐玄宗的寵妃,是古代著名的美人之一。
馬嵬(wéi)災:指唐朝的馬嵬驛兵變。安史之亂爆發後,唐玄宗倉皇由長安出逃,奔向四川,行至馬嵬坡,為平息兵諫,不得不賜白綾令楊貴妃自縊。
捧硯:相傳李白為唐玄宗揮毫寫新詞,楊貴妃為之捧硯,高力士為之脫靴。
殺:用在謂語後麵,表示程度深。
叵(pǒ)奈:即叵料,不料,沒來由。猶言可恨。
覷(qù):本意指伺視或窺視,這裏是看的意思。
灑鬆煙:乃作者構想之辭。鬆煙,用鬆木燒成的煙灰,古人多用以製墨。

參考資料:
1、滕 森.元曲三百首彩圖館.北京:中國華僑出版社,2016:58
2、王星琦.元曲三百首注評.南京:鳳凰出版社,2015:21-22

原文《醉中天·佳人臉上黑痣》

[元代] 白樸

疑是楊妃在,怎脫馬嵬災?曾與明皇捧硯來,美臉風流殺。叵奈揮毫李白,覷著嬌態,灑鬆煙點破桃腮。