《蝶戀花·莫鬥嬋娟弓樣月》譯文及注釋

譯文
不需要攀比眉毛的式樣,免得惹來謠言嫉妒。女子手臂上宮砂怎麽會不消失,流言飛語自古以來都是很厲害的呀。
手裏拿著團扇,我和他的恩情已經斷絕了。我也心灰意冷,不打算重新修好。我鏡中的容顏依舊美好,每天不分早晚地自娛自樂、尋找樂趣。

注釋
蝶戀花:又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。唐教坊曲,後用作詞牌。《樂章集》《張子野詞》並入“小石調”,《清真集》入“商調”。趙令畤有《商調蝶戀花》,聯章作《鼓子詞》,詠《會真記》事。雙調,六十字,上下片各四仄韻。
鬥:比賽,爭勝。
嬋娟:姿態美好貌,亦可形容月色明媚。
弓樣月:彎月,古人常以彎月喻眉。
隻坐:隻因為。
蛾眉:蠶峨觸須細長而彎曲,因以比喻女子美麗的眉毛。
消得:值得。
宮砂:即“守宮砂”,以朱砂飼壁虎搗爛而成者,舊謂塗於婦女臂上可驗貞操。
那(nǎ)不滅:怎能不消失。那,同“哪”。
積毀能銷骨:謂眾口不斷毀謗,會致人於死地。
手把:手拿。
齊紈:本是春秋齊地出產的一種白細絹,後因以指代團扇。
訣絕:長別。
祝西風:向西風祝禱。
朱顏:紅潤美好的容顏。
猶未歇:還沒有消失。
自媚:猶自娛。自尋樂趣,自我欣賞。

參考資料:
1、葉嘉瑩,安易編著.王國維詞新釋輯評:中國書店,2006.1:第265-270頁
2、王國維著.山有扶疏編,一生最愛人間詞 為伊消得人憔悴 附 人間詞話:天津教育出版社,2012.08:第130頁

原文《蝶戀花·莫鬥嬋娟弓樣月》

[近現代] 王國維

莫鬥嬋娟弓樣月,隻坐蛾眉,消得千謠諑。臂上宮砂那不滅,古來積毀能銷骨。
手把齊紈相訣絕,懶祝西風,再使人間熱。鏡裏朱顏猶未歇,不辭自媚朝和夕。