《南歌子·臉上金霞細》譯文及注釋

譯文
臉上映出朝霞的點點金光,春色在眉間翠鈿處徜徉。斜倚在鳳凰枕畔,凝視錦被上的鴛鴦。簾外曉鶯唱著幽婉的歌,似知我思君的一片情腸。

注釋
南歌子:原唐教坊曲名,後用為詞牌名。又名”南柯子“”風蝶令“。《金奩集》入“仙呂宮”。以溫庭筠詞為正體,單調二十三字,五句三平韻。
金霞:指帳中的妝飾物燦爛生輝,光彩照人。一說指兩頰妝色勻稱,有光澤,若彩霞狀。又說指額頭之飾物,即額黃。細:清淡。古代女妝有濃淡二種。
翠鈿(diàn):唐宋女子的一種麵飾,用綠色花鈿粘在眉心,或製成小圓形貼在嘴邊酒窩的地方。鈿,即花鈿,用極薄的金屬、彩紙等剪成各種小花、小鳥、小鴨等形狀的飾物。
欹(qī)枕:斜靠在枕頭上。欹,一作“倚”。鴛衾(qīn):繡有鴛鴦鳥圖形的彩色錦被。
簾:一作“儼”。百囀(zhuàn):形容聲音宛轉動聽。囀,一作“轉”。

參考資料:
1、徐國良 方紅芹 注析.花間集.武漢:武漢出版社,1995:15
2、彭定求 等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986:2166
3、邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:63-64
4、柯寶成 編注.花間集.武漢:武漢出版社,2017:24-25
5、房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1997:50-51

原文《南歌子·臉上金霞細》

[唐代] 溫庭筠

臉上金霞細,眉間翠鈿深。欹枕覆鴛衾。隔簾鶯百囀,感君心。