《歸國遙·香玉》譯文及注釋

譯文
頭上佩戴著香玉,釵上的鳳墜低垂,花鈿輝映金粟。身上的越羅長裙,輕舞著春水般的碧綠。
畫堂殘燭忽明忽暗照在簾幕裏,夢醒時隻聽得更漏聲聲急。她那相思無限的愁緒,如曉光初映屏上山影,明了又暗,斷了又續。

注釋
歸國遙:詞牌名,又作“歸國謠”。
香玉:泛指頭上精美的首飾。
寶釵、鈿筐、彩勝、金粟,都是首飾的種類。金粟:桂花也稱金粟,因花蕊如金粟點綴枝頭,這裏的金粟,是指妝飾品的形象如金粟狀。交勝:彩勝在頭上交錯戴著。簏簌(lùshù):下垂的穗子,流蘇一類的妝飾物。
越羅:古越國(蘇杭一帶)之地所產羅綢,輕薄美觀。
謝娘:泛指美麗的少婦。據《唐音癸簽》載,李太尉德裕有美妾謝秋娘,太尉以華屋貯之,眷之甚隆;德裕後鎮浙江,為悼亡妓謝秋娘,用煬帝所作《望江南》詞,撰《謝秋娘曲》。以後,詩詞多用“謝娘”“謝家”“秋娘”泛指妓女、妓館和美妾。又:六朝已有“謝娘”之稱。如《玉台新詠》中有徐悱婦《摘同心支子寄謝娘因附此詩》,故以“謝娘”為謝秋娘之說,恐非。心曲:內心的深處,後來常指心中的委曲之事或難言之情。這裏是傷心的意思。

參考資料:
1、崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1997:32

原文《歸國遙·香玉》

[唐代] 溫庭筠

香玉,翠鳳寶釵垂簏簌,鈿筐交勝金粟,越羅春水綠。
畫堂照簾殘燭,夢餘更漏促。謝娘無限心曲,曉屏山斷續。