《瑞鷓鴣·觀潮》譯文及注釋

譯文
青山影裏舞動著小紅旗,我是江南踏浪弄潮的小夥子。拍手想笑我如山簡酩酊醉,兩岸觀眾齊唱浪婆詞。
西興渡口賽舟的帆剛落,漁浦山頭的太陽還沒有偏移。我想送潮該唱哪一支曲?對酒還應高歌陳太守作的詩。

注釋
踏浪兒,參加水戲的選手。孟郊《送淡公詩》:“儂是清浪兒,每踢清浪遊。”
山簡:字季倫,晉時人,好酒,《晉書》記載當時的兒歌嘲他“日夕倒載歸,酩酊無所知”。李白《襄陽歌》:“傍人借問笑何事?笑殺山公醉似泥。”
浪婆:波浪之神。孟郊《銅鬥歌》:“儂是踏浪兒,飲則拜浪婆。”
欹(qī),通欹,傾斜。
底,什麽。歌底曲,唱啥子歌曲。
使君,指杭州太守陳襄。是日作者與陳襄同遊。陳襄字述古,在當時也是有名的詩人。

參考資料:
1、陳邇冬.蘇東坡詩詞選 . :人民文學出版社,1982-07 :94
2、王水照 王宜璦.蘇軾詩詞選注:上海古籍出版社,1990:157
3、徐培均.蘇軾詩詞選注:上海遠東出版社,2011:115-116

原文《瑞鷓鴣·觀潮》

[宋代] 蘇軾

碧山影裏小紅旗。儂是江南踏浪兒。拍手欲嘲山簡醉,齊聲爭唱浪婆詞。
西興渡口帆初落,漁浦山頭日未欹。儂欲送潮歌底曲?尊前還唱使君詩。