《守睢陽作》譯文及注釋

譯文
與叛軍的交戰從春天一直持續到現在,戰鬥十分艱苦,四顧無援,睢陽已成為一作空城,日漸艱危。
叛軍重重圍困睢陽的態勢,就像月亮周圍的暈圈一樣,圍了一層又一層,守軍則根據敵強我弱的形勢布成像魚麗那樣的陣法,抵禦敵人一次又一次的進攻。
守城軍民同仇敵愾,多次擊退了敵人的進攻,指揮官站在城頭親冒矢石,不時地揮動旗幟指揮軍民作戰。
受傷的將士包紮好傷口,又重新回到了戰場上,守城官兵浴血奮戰,愈戰愈勇。
將領忠心報國,又能取信於士兵,應該是不可戰勝的,堅貞不屈與敵戰鬥到底的意誌決不會改變。
我和將士們苦戰守城,戰況危急,卻無人上報天子,雖有破敵的謀略,卻無法得以實現。

注釋
睢陽:唐郡名,在今河南省商丘縣南。
接戰:指交戰。
侔:等同。月暈:指月亮周圍的暈圈。
若:一作“效”。魚麗:一作“魚鱗”,是古代的一種陣法。
厭:壓住。黃塵:指叛軍進攻時所揚起的塵土。
裹瘡:指包紮傷口。
飲血:指浴血奮戰。陴(pī):指城上有射孔的矮牆。
移:改變。
心計:指破敵的謀略。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:368
2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:79

原文《守睢陽作》

[唐代] 張巡

接戰春來苦,孤城日漸危。
合圍侔月暈,分守若魚麗。
屢厭黃塵起,時將白羽揮。
裹瘡猶出陣,飲血更登陴。
忠信應難敵,堅貞諒不移。
無人報天子,心計欲何施。