《宮娃歌》譯文及注釋

譯文
高懸的燈燭透過細薄的紗罩放光明,花房的宮女們深夜裏搗製紅守宮。
香爐的象口中噴著香氣,地毯暖烘烘,北鬥七星掛在城頭,漏板聲聲報深更。
寒氣侵入殿前網罩,宮殿的暗影昏蒙蒙,繡著彩鸞的門簾橫額,沾滿了霜痕層層。
螻蛄對著月光在曲欄下哀鳴,失意的宮女被牢牢關鎖在大院深宮。
宮女夢中走進了沙洲上的家門,天河落處的長洲上留下了她的倩影。
“希望君王能像太陽那樣光明,放我走吧,跨魚破浪我也馬上起程!

注釋
宮娃:宮女,吳語稱美女為娃。唐王維《從岐王夜宴衛家山池應教》詩:“座客香貂滿,宮娃綺帳張。”
蠟光:燭光。照紗空:燭光射過薄薄的燈紗,透明通亮。
花房:宮女的居室。紅守宮:宮中婦女們化妝用的一種顏料。
象口:象形香爐的出煙口。毾(tà)覴(dēng):細密的地毯。七星:北鬥七星。
漏板:古代報時辰的銅板。明高啟《馬璘畫》詩:“風傳漏板還堪數,月混梨花不易尋。”
罘(fú)罳(sī):古代設在門外或城角上的網狀建築,用以守望和防禦。
彩鸞簾額:繡著彩色鸞鳥的門簾上的橫額。著(zhuó):沾著。
啼蛄(gū)吊月:螻蛄在月光下悲鳴。鉤闌:彎曲鉤錯的欄杆。
屈膝:門簾上的環扣。銅鋪:銅製的鋪首。阿甄:魏文帝曹丕的皇後,清姿麗貌,初入宮時得寵,後被讒言失意,幽禁宮中。泛指失寵的宮女。
沙渚:水中的小陸地。南朝宋謝惠連《泛湖歸出樓中玩月》詩:“哀鴻鳴沙渚,悲猿響山椒。”
天河落處:銀河落下的地方,比喻家鄉十分遙遠。長洲:縣名,唐朝時屬於蘇州,代指宮女的故鄉。
君:指皇帝。
妾:宮女自稱。騎魚撇波:騎魚破浪,形容宮女思鄉情切,等不及坐船。

參考資料:
1、馮浩非 徐傳武.李賀詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:101-102

原文《宮娃歌》

[唐代] 李賀

蠟光高懸照紗空,花房夜搗紅守宮。
象口吹香毾覴暖,七星掛城聞漏板。
寒入罘罳殿影昏,彩鸞簾額著霜痕。
啼蛄吊月鉤闌下,屈膝銅鋪鎖阿甄。
夢入家門上沙渚,天河落處長洲路。
願君光明如太陽,放妾騎魚撇波去。