《傾杯樂·皓月初圓》譯文及注釋

譯文
銀白色的月亮剛剛變圓,暮雲飄散開來,夜色明亮如晴朗的白天,漸漸消盡。殘酒醺醺態。站在高樓望遠方,涼風從衣襟袖管處鑽進身體。追憶往事舊怨,我靠著欄杆想了很久。為什麽我能以嫵媚的容貌和嬌豔的體態,自甘寂寞?如此朝思暮想,任憑自己就這樣白白消瘦下去。
從頭到尾細細思量,誰能幫助我剖析呢?分別時你說還會再回來,因為你的心牽掛著我,就以一年時間為期限,即使今後偷眼看別人,也絕不忍心覷覦花柳女子。可惜白白辜負了這良辰美景,你離開後我再也沒有稍微舒展一下雙眉,開口說一句話。問什麽時候能與你相見,能像從前那樣深深相愛。

注釋
傾杯樂:唐教坊曲名,後用作詞牌名。《樂府雜錄》雲:“《傾杯樂》,宣宗喜吹蘆管,自製此曲。”見《宋史·樂誌》者二十七宮調,柳永《樂章集》注“宮調七”。一名《古傾杯》,亦名《傾杯》。
皓月:銀白色的月亮。初圓:剛剛由缺變圓。
醺醺:酒醉的樣子。漸消盡,醺醺殘酒:晚飯時所喝的酒到了此時酒勁兒已經漸漸地消退了。
危閣迥:登上高閣遠望。迥:遠。此處指看得遠。涼生襟袖:涼風由衣襟袖管處鑽進身體,使人感到涼意。從此句看來,作者所寫當是八月中秋之夜,秋夜之涼襲體生寒。
追舊事:追憶以前的事。
一晌:一頓飯的時間,指在很短時間內所發生的事。憑欄久:手扶欄杆想得很久。
媚容豔態:嫵媚的容貌和嬌豔的體態。
抵死孤歡偶:偏偏是孤獨一人。抵死:到死,堅決之意。孤歡偶:缺少伴侶。
朝思暮想:無時不在思念。恁:這樣。自家空恁添清瘦:自己白白地這樣消瘦下去。
算到頭:從頭往後細細地回想。伸剖:剖析。誰與伸剖:誰能給我剖析。
向道:臨道。向:往昔,指遊人與此妓別離之時。
為伊牽係:因為牽掛著你。度歲經年:以一年的時間為期。
覷(qù):看,偷看,窺探。偷眼覷:偷著看。覷花柳:看妓女。花柳:指妓女。
未曾略展雙眉暫開口:愁眉不展,無心說話。自分別之後因悲苦思念眉頭總是皺著的,從來沒有稍微舒展一下雙眉。暫開口:第一次開口。
深憐痛惜:深切地相憐相惜。

參考資料:
1、姚學賢,龍建國.《柳永詞詳注及集評》.鄭州市:中州古籍出版社,1991年2月第1版:22
2、《讀點經典》編委會.《婉約詞聖柳永·李清照名句》 :鳳凰出版社,2012年6月:105-109

原文《傾杯樂·皓月初圓》

[宋代] 柳永

皓月初圓,暮雲飄散,分明夜色如晴晝。漸消盡、醺醺殘酒。危閣迥、涼生襟袖。追舊事、一晌憑闌久。如何媚容豔態,抵死孤歡偶。朝思暮想,自家空恁添清瘦。
算到頭、誰與伸剖。向道我別來,為伊牽係,度歲經年,偷眼覷、也不忍覷花柳。可惜恁、好景良宵,未曾略展雙眉暫開口。問甚時與你,深憐痛惜還依舊。