《山居秋暝》譯文及注釋

譯文
新雨過後山穀裏空曠清新,初秋傍晚的天氣特別涼爽。
明月映照著幽靜的鬆林間,清澈泉水在山石上淙淙淌流。
竹林中少女喧笑洗衣歸來,蓮葉輕搖是上遊蕩下輕舟。
春天的美景雖然已經消歇,眼前的秋景足以令人留連。

注釋
暝(míng):日落,天色將晚。
空山:空曠,空寂的山野。新:剛剛。
清泉石上流:寫的正是雨後的景色。
竹喧:竹林中笑語喧嘩。喧:喧嘩,這裏指竹葉發出沙沙聲響。
浣(huàn)女:洗衣服的姑娘。浣:洗滌衣物。
隨意:任憑。春芳:春天的花草。歇:消散,消失。
王孫:原指貴族子弟,後來也泛指隱居的人。留:居。

參考資料:
1、古代漢語字典編委會.古代漢語字典.北京:商務印書館,2005:312、541、881
2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:90
3、鄧安生 等.王維詩選譯.成都:巴蜀書社,1990:113-114
4、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:114
5、中職文化課提高讀本編寫組.文言詩文助讀.長春:吉林攝影出版社,2011:109

原文《山居秋暝》

[唐代] 王維

空山新雨後,天氣晚來秋。
明月鬆間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。