《南歌子·有感》譯文及注釋

譯文
調笑時,怕被薔薇掛住,行走時,擔心遇到寶瑟而僵住。與心愛的姑娘約好了在西廂房見麵,怕在黑暗中迷了路,靠夜認香氣來尋路。
半夜風吹動了幔帳,月光照到了床邊。竹席像水一樣涼了,肌膚也涼了。什麽東西和我一同回去,隻有留下的殘妝。

注釋
南歌子:詞牌名。唐教坊曲。又名《南柯子》、《鳳蝶令》等。有單調、雙調兩體。雙調又有平韻、仄韻兩體。宋人多用平韻體,此詞用平韻體。
罥(juàn),掛住。
西廂:正房西側的房子。
認餘香:夜認香氣來尋路。
午夜:半夜。幔:帷帳。
簟(diàn):竹席。
儂:我。
殘妝:指殘留的妝飾物。

參考資料:
1、蘇軾著,呂觀仁注.東坡詞注.長沙:嶽麓書社, 2005年1月:74
2、朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.曆代名家詞新釋輯評叢書蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:422-425

原文《南歌子·有感》

[宋代] 蘇軾

笑怕薔薇罥,行憂寶瑟僵。美人依約在西廂,隻恐暗中迷路,認餘香。
午夜風翻幔,三更月到床。簟紋如水玉肌涼,何物與儂歸去,有殘妝。