譯文
有一位來客,有一位來客,來到此地做官。
公正辦事,體察民情,恩惠覆蓋了百裏山川。
接受至理如同回家一樣欣喜,聽到善言總像第一次聽到那樣新鮮。
我們不隻是思想和諧一致,還多次愉快地共同遊覽。
一邊談笑,一邊眺望,我心中的憂愁已經煙消雲散。
遇到如此開懷的歡樂,不喝個痛快且不回返。
真高興有位知心好友,能同我一起遊玩。
注釋
酬:本義為客人給主人祝酒後,主人再次給客人敬酒作答。東漢許慎《說文解字》:“酬,主人進客也。”後又指以詩文相贈答,如唱酬,酬對。丁柴桑:姓丁的柴桑縣令,名字不詳。
“有客”二句:意謂作者所敬重的柴桑丁縣令,自外地來,居於此。有客有客:古直《陶靖節詩箋注定本》引《詩經·周頌·有客》:“有客有客。”東漢鄭玄箋注:“重言之者,異之也。”爰止:袁行霈《陶淵明集箋注》:《詩經·小雅·采芑》:“鴪彼飛隼,其飛戾天,亦集爰止。”止,語助詞。
秉直:即持守正義。秉,持。直,正直。司聰:逯欽立《陶淵明集》校注:“司聰,為皇帝聽察民隱。”司,掌管。聰,聽聞。
惠:仁愛,恩惠。於:袁行霈《陶淵明集箋注》:為。東漢鄭玄《儀禮注》:“於,為也。”百裏:百裏之地,代指一縣所管轄的區域。《漢書·百官公卿表上》:“縣大率方百裏。”
飱(sūn):服食,此指吸取,聽從。一作“餐”,勝:勝理,至言,指正確的道理、中肯的言論。如歸:喻欣然納之,謂汲取勝理如同歸家般和樂容易。
聆善:一作“矜善”。若始:喻善言聞數次亦如初聞者虛心接納。
匪惟:不隻是,不僅僅。匪:同“非”。諧:和諧,融洽。
良遊:指愉快的遊賞。
載:且,又。
寫(xiè):同“瀉”,卸置,去除,宣泄,傾吐。
“放歡”二句:一見就盡情歡暢痛飲,一醉方休。放歡,放開胸懷,盡情歡暢。既醉,盡醉。
實欣:實為歡欣之事。心期:以心相許,兩心契合。
- 參考資料:
- 1、陳慶元等編選.陶淵明集.南京:鳳凰出版社,2014:13-15
- 2、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:17-19