《晉獻公殺世子申生》譯文及注釋

譯文
晉獻公要殺死他的世子申生,公子重耳對申生說:“你怎麽不把心中的委屈向父親表明呢?”世子說:“不行。君王要有驪姬才舒服,我要是揭發她對我的誣陷,那就太傷老人家的心了。”重耳又說:“既然這樣,那麽你何不逃走呢?”世子說:“不行。君王認準我要謀害他。天下哪有沒有父親的國家呢?(誰會收留背著弑父罪名的人)我能逃到哪裏去呢?”
於是申生派人去向師傅狐突訣別說:“申生有罪,沒有聽從您的教導,以至難免一死。申生不敢貪生怕死。然而,我的國君老了,他的愛子奚齊還年幼,國家將會多災多難。您不出來為國君謀劃政事也就罷了,如果您出來為國君籌劃政事,申生雖死也蒙受您的恩惠。”於是拜了兩拜,叩了頭,就自殺了。因此他的諡號為“恭世子”。

注釋
①晉獻公:晉國國君。公元前676年至公元前651年在位。世子:又稱太子,是天子或諸侯的嫡長子,君位繼承人。申生:晉獻公嫡長子,夫人齊薑所生。獻公寵妾驪姬生子奚齊,驪姬恃寵欲廢申生而立奚齊,借獻公出外打獵之時,驪姬讓太子申生去曲沃祭祀其生母,太子把祭肉祭酒帶回獻給獻公,驪姬在酒肉裏下了毒藥,待獻公打獵回來獻上去,以酒祭地,土突起;以肉飼犬,犬死。驪姬誣陷太子弑父。獻公聽信讒言,逼迫申生自縊。公子重耳、夷吾也被牽連,為避禍而出逃。
②重耳:申生異母弟,即晉文公。
③盍(hé):通“何”,何不。
④安:安逸,安適,舒服。
⑤何行如之:到哪裏去呢?如,到……去。 
⑥辭:辭別,訣別。
狐突:姓狐,名突,字伯行,申生的師傅,重耳的外祖父。
⑦伯氏:對狐突的敬稱。念:記住。伯氏之言:魯閔公二年,晉獻公命申生領兵伐東山皋落氏(赤狄別種,在今山西垣曲東南),狐突勸申生乘機出逃,申生沒有采納他的意見。
⑧愛其死:吝惜其死。
⑨子:君之子,指驪姬之子奚齊,時年六歲。國家多難:申生預料死後,其弟兄將因爭奪君位而相互殘殺。“伯氏”二句:是兩個相關的假設句。不出:狐突勸申生出逃,申生沒有聽從,狐突在伐東山皋落氏以後,就推托有病,在家不出。圖吾君:為吾君圖。圖,謀劃,策劃。賜:恩惠。稽首:叩頭到地,最恭敬的跪拜禮。恭:申生的諡號。“恭”是敬順事上的意思。申生明知父命是錯誤的,卻仍然順從而自殺,所以諡“恭”。

原文《晉獻公殺世子申生》

[先秦] 佚名

晉獻公將殺其世子申生,公子重耳謂之曰:“子盍言子之誌於公乎?”世子曰:“不可。君安驪姬,是我傷公之心也。”曰:“然則盍行乎?”世子曰:“不可。君謂我欲弑君也。天下豈有無父之國哉?吾何行如之?” 

使人辭於狐突曰:“申生有罪,不念伯氏之言也,以至於死。申生不敢愛其死。雖然,吾君老矣,子少,國家多難。伯氏不出而圖吾君,伯氏苟出而圖吾君,申生受賜而死。”再拜稽首,乃卒。是以為恭世子也。