《蓮浦謠》譯文及注釋

譯文
每劃一下槳時就發出軋軋的輕響,船下小溪水波蕩漾。吳苑東邊那荒蕪的綠野上,煙霧漫地而起。
水流清澈見底,美麗的蓮花和嬌媚的人臉兩兩相對,水平如鏡,清清水裏映出了那因愁而紅的臉。
在那岸邊的大堤上騎著白馬手持金鞭的少年啊,太陽即將西下已近黃昏,西江可是風浪很大的呀。
看那片荷葉上沾著一滴露珠,就好似驪珠一樣,雖然這露珠不是真圓,但它也在那裏搖擺晃蕩著。

注釋
蓮浦:種有蓮花的水口。
鳴橈(ráo):謂開船。唐杜甫《奉送崔都水翁下峽》詩:“無數涪江筏,鳴橈總發時。”仇兆鼇注:“橈,短棹也。”軋(yà)軋:象聲詞。溶溶:水流盛大貌。
廢綠:荒蕪的綠野。平煙:謂漫地而起的煙霧。吳苑:即長洲苑,吳王之苑。
兩相向:指女子和水中蓮花兩相對。
鏡:指清澈的水麵。
金鞭:一作“金鞍”。
西江:唐人多稱長江中下遊為西江。此指南京市西的一段長江。
驪(lí)珠:寶珠。傳說出自驪龍頷下,故名。《莊子·列禦寇》:“夫千金之珠,必在九重之淵,而驪龍頷下。”
搖蕩:搖擺晃蕩。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986:1473
2、劉學鍇 注評.溫庭筠詩詞選.鄭州:中州古籍出版社,2011:45-46

原文《蓮浦謠》

[唐代] 溫庭筠

鳴橈軋軋溪溶溶,廢綠平煙吳苑東。
水清蓮媚兩相向,鏡裏見愁愁更紅。
白馬金鞭大堤上,西江日夕多風浪。
荷心有露似驪珠,不是真圓亦搖蕩。