《真興寺閣》譯文及注釋

譯文
登閣遠眺但見山川和城郭,渺渺冥冥渾同一體難以辨認。
市人的喧鬧與鴉鵲啼鳴,遠遠聽來合成了一種聲音。
這個寺閣到底有多麽高峻?這個寺閣又是誰人經營?
側著身子可以送走落日,舉起手來就能攀摘飛星。
當年那位姓王的中書令,曾把終南山的林木砍伐幹淨。
繪下自己的畫像留在閣中,麵色鐵黑目光炯炯。
身軀有八九尺高大,和寺閣一樣氣度崢嶸。
三代雖有許多人粗暴驕橫,作的事卻常讓世人驚歎。
登閣的人還緊張得張口喘息,造閣的人不知何以能夠承擔!
為何不仔細觀看這一寺閣,就可以知道王中書有多麽英勇大膽。

注釋
⑴真興寺閣:在鳳翔城中,高十餘丈,為宋初河陽三城節度使王彥超所建。
⑵漠漠:密布、廣布貌。
⑶浩浩:曠遠貌。
⑷引手:伸手。飛星:流星。
⑸王中令:指王彥超,臨清(今屬山東)人,曆仕晉漢周,累官河陽三城節度使,以功加檢校太師。北周及宋初曾兩任鳳翔節度使,宋初加兼中書令,封邠國公。中令,中書令的省稱。
⑹斫(zhuó)木:謂砍伐木材建築寺閣。南山赬 (chēng):謂終南山林木被伐盡,山嶺赤裸呈紅色。 赬,赤色。
⑺寫真:畫像。
⑻鐵麵:黑臉。眼有棱(léng):謂目光炯炯有神。
⑼身強:一作“身長”。
⑽崢嶸(zhēng róng):高峻,並謂氣象超越尋常。
⑾暴恣(zì):暴戾驕縱。
⑿令世驚:一作“今世驚”。
⒀呀喘(chuǎn):張口喘氣。
⒁勝(shēng):承受,力能擔任。
⒂曷(hé):何,何故。
⒃其人:指王彥超。

參考資料:
1、霍鬆林 等.宋詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1987:322-324
2、孫凡禮 劉尚榮.蘇軾詩詞選:中華書局,2005:18-19
3、王水照 朱剛.蘇軾詩詞文選評:上海古籍出版社,2003:25-26

原文《真興寺閣》

[宋代] 蘇軾

山川與城郭,漠漠同一形。
市人與鴉鵲,浩浩同一聲。
此閣幾何高,何人之所營。
側身送落日,引手攀飛星。
當年王中令,斫木南山赬。
寫真留閣下,鐵麵眼有棱。
身強八九尺,與閣兩崢嶸。
古人雖暴恣,作事今世驚。
登者尚呀喘,作者何以勝。
曷不觀此閣,其人勇且英。