《減字木蘭花·畫堂雅宴》譯文及注釋

譯文
華美的大廳裏正舉行高雅的宴集,乍彈朱弦剛剛進入彈奏第一章。輕輕地攏,慢慢地撚,纖長的細指猶如嫩蔥。
撥頭抑鬱低落,帶著愁怨的花月自有無限意。舞女身姿輕靈美好,倚著檀槽彈不成一首曲子。

注釋
減字木蘭花:原唐教坊曲,雙調四十四字,與“木蘭花”相比,前後片第一、三句各減三字,改為平仄韻互換格,每片兩仄韻,兩平韻。
畫堂雅宴:在彩繪廳堂舉行歌舞宴集。
朱弦:華美琵琶之弦。抹:琵琶彈奏手法,一抹即乍彈。入遍:初始彈奏第一章。遍,曲調中的一解,即一章。
撚:搓。攏:撫。均為彈奏琵琶的手法。
“玉指”句:謂琵琶女的手指細嫩如蔥白。
撥頭:舞蹈名。憁利,失意的樣子。
紅粉輕盈:指舞女輕靈美好。紅粉,婦女化妝用的胭脂與白粉。代指美女:
香檀:即檀槽,弦樂器架弦之架。

參考資料:
1、李之亮.歐陽修詞選:中州古籍出版社,2015:40-41
2、邱少華.歐陽修詞新釋輯評:中國書店,2001:35-36

原文《減字木蘭花·畫堂雅宴》

[宋代] 歐陽修

畫堂雅宴。一抹朱弦初入遍。慢撚輕籠。玉指纖纖嫩剝蔥。
撥頭憁利。怨月愁花無限意。紅粉輕盈。倚暖香檀曲未成。