《放歌行》譯文及注釋

譯文
由於美女長期閉門不出,長期使得這座深宅高門空有一個美名。
她並非不願意卷起閣簾,顯露容華,表達情意,隻怕你沒有眼力識別。

想當年不肯嫁人是因為自惜容貌,不甘輕易辜負此生,如今朱顏不在,隻好學那些年輕女孩梳妝抹粉。
勸人要珍惜春光,早作計劃,少女更應隨著時宜妝扮,不能自恃美貌而坐失良機。

注釋
放歌行:古樂府舊題,常表現自歎失意或激勵奮發的內容。
永巷:漢代幽禁宮女妃嬪的地方。閉:封鎖。一作“閑”。娉(pīng)婷(tíng):漂亮多姿,美好。指美女。
青樓:青漆塗飾的豪華精致的樓房,也指妓院。此處屬前意,指顯貴人家的閨閣。
通:表達。顧:看。
著眼:即“著眼”,猶舉目,入眼。
娉婷:這裏是容貌年華之意。
抹白施朱:指打扮,塗脂抹粉。作:強作。後生:年輕,指年輕女子。
早計:早作盤算。
隨宜:跟隨時宜。傾城:形容女子絕色。

參考資料:
1、馬祖熙 等.宋詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1987:672-674

原文《放歌行》

[宋代] 陳師道

春風永巷閉娉婷,長使青樓誤得名。
不惜卷簾通一顧,怕君著眼未分明。

當年不嫁惜娉婷,抹白施朱作後生。
說與旁人須早計,隨宜梳洗莫傾城。