《元丹丘歌》譯文及注釋

譯文
元丹丘啊,愛神仙,早上你還在潁川的清流中飲水,
晚上就回到紫煙繚繞的高山中來了,你常在嵩山的三十六峰上來回盤旋。
你來往於群峰之間時,身騎飛龍,耳邊呼呼生風,其速度之快可追趕流星。
你可橫跨河海與天相通,我知道你是想遊無窮之境,追求無邊的快樂啊。

注釋
元丹丘:李白二十歲左右在蜀中認識的道友,是李白一生中最重要的交遊人物之一,曾一起在河南嵩山隱居。
愛神仙:一作“好神仙”。“好”字似更合理。
潁川:這裏指潁水,即今潁河,源出河南省登封市嵩山西南陽幹山,東南流至今安徽潁上縣東南入淮河。
嵩岑:嵩山之顛。岑,山小而高曰岑,此泛指山。紫煙:紫色的雲氣。
三十六峰:王琦注引《河南通誌》:嵩山,居四嶽之中,故謂之中嶽。其山二峰,東曰太室,西曰少室。南跨登封,北跨鞏邑,西跨洛陽,東跨密縣,綿亙一百五十餘裏。少室山,潁水出焉。共有三十六峰。
躡星虹:謂登上星宿和彩虹。躡是踏的意思。星虹,指流星和虹霓。
身騎飛龍:道家有駕龍飛升之說。
與天通:上通天界。《列仙傳·陶安公傳》:朱雀止冶上曰:“安公安公,治與天通。七月七日,迎汝以赤龍。”
“我知”句:此句《文苑英華》作“我知爾心遊無窮”。《莊子·在宥篇》:廣成子曰:“故餘將去女,入無窮之門,以遊無極之野。”

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:262-263

原文《元丹丘歌》

[唐代] 李白

元丹丘,愛神仙,朝飲潁川之清流,
暮還嵩岑之紫煙,三十六峰長周旋。
長周旋,躡星虹,身騎飛龍耳生風,
橫河跨海與天通,我知爾遊心無窮。