《胡無人行》譯文及注釋

譯文
嗬,寶劍,尖利如刺芒,我常拿在手上,愛看它放射耀眼的凜凜寒光。
嗬,戰馬,身披鐵鎧甲,口銜金絡頭,多麽威武雄壯,我飛身上馬,追殺凶猛的敵寇,征討狡黠的胡羌。一往無前嗬,勢不可當!
江南八九月,正秋高氣爽,邊塞的原野呀,早已霜厚風狂。
好男兒,為國效忠,何懼艱難困苦,不惜戰死沙場!嗬,朋友,讓我破開肝膽,掬一腔熱騰騰的血請您嚐一嚐!

注釋
胡無人行:樂府《相和歌辭·瑟調曲》名,歌辭內容寫邊塞生活和征戰之事。行,是古代詩歌的一種體裁,通稱歌行體。
芒:物體的鋒刃之處。
恒:經常,持久。持:保持。
鐵騎:披著鐵甲的戰馬。借指精銳的騎兵。驍虜:指凶勇的敵人。
金羈:飾金的馬籠頭。常用以借指馬,這裏借指精銳的騎兵。討:征討,討伐。黠羌:狡黠的羌人。
高秋:天高氣爽的秋天。
胡地:古代泛稱北方和西方各族居住的地方。
破:刨開。

參考資料:
1、盧冀寧.曆代邊塞詩詞選析.北京市:軍事誼文出版社,1997年:46-47頁
2、陶文鵬.曆代愛國詩歌選譯.北京市:北京工業大學出版社,1995年:63-64頁

原文《胡無人行》

[南北朝] 吳均

劍頭利如芒,恒持照眼光。
鐵騎追驍虜,金羈討黠羌。
高秋八九月,胡地早風霜。
男兒不惜死,破膽與君嚐。