《芙蓉曲》譯文及注釋

譯文
秋江無邊無際荷花正芬芳,秋江的女兒們想你想斷腸。
春天剛到紅色袍帶雲護暖,夕陽西沉翠綠袖口迎風涼。
鯉魚風吹動江中白浪,秋霜降落洞庭滿地飛木葉。
采蓮人要蕩舟到何處,你要愛惜荷花的好顏色。

注釋
此詩弘治、毛晉本,題下有“兼善狀元禦史”六字。兼善,即泰不華,字兼善,十八歲中右榜狀元,曾任江南行台監察禦史、中台禦史,以敢於直諫聞名於朝。
秋江渺渺:秋天的江麵浩大無邊,看不到盡頭。芙蓉芳:荷花散發芳香。
斷腸:形容極度的思念棚悲痛。即秋霜將至,莢蓉凋零,采蓮女們無比憐惜。喻對賢良受挫而深表同情。
絳(jiàng)袍:即絳紗袍,古代常用著朝服。
翠袖:綠色的長袖,即女人所穿。
鯉魚:即鯉魚風,通常稱九月風或秋風。
“霜落”:喻黑暗的社會邪惡勢力。洞庭:即洞庭湖,在湖南省東北部,匯入湖南諸水,於嶽陽與長江相通。原為我國第一大淡水湖。

參考資料:
1、龍德壽編選.元好問薩都剌集:鳳凰出版社,2011.12:157
2、龍德壽譯注.古代文史名著選譯叢書 薩都剌詩詞選譯 修訂版:鳳凰出版社,2011.05:26

原文《芙蓉曲》

[元代] 薩都剌

秋江渺渺芙蓉芳,秋江女兒將斷腸。
絳袍春淺護雲暖,翠袖日暮迎風涼。
鯉魚吹浪江波白,霜落洞庭飛木葉。
蕩舟何處采蓮人,愛惜芙蓉好顏色。