《殢人嬌·或雲贈朝雲》譯文及注釋

譯文
年老容衰,恰好進入維摩清淨無欲無垢的狀態。天女在維摩室中散花,室小無任何妨礙。紅色口唇似用筷子點畫,改變年少時的發髻形態顯得更美。這些事,千輩子萬輩子的情愛仍在。
熱心事業及其胸懷,表現於情感和儀態上。在關閉的窗下,收攏頭發,凝聚眉頭。明天就是端午,將要編織蘭草來佩帶。探尋一首好詞,要書寫在裙帶上。

注釋
殢人嬌:詞牌名。
朝雲:蘇軾侍妾,姓王,錢塘人,蘇軾任杭州通判時所納,隨蘇軾南遷至惠州,紹聖三年(1096年)卒,年僅三十四歲。
維摩境界:佛家清淨無欲的境界。維摩,維摩詰的略稱,佛教菩薩名,對佛法義理修養很深。
箸(zhù)點:用筷子點上一個圓點。箸,筷子。
髻鬟(jì huán)生彩:形容頭發式樣美麗。
千生萬生:千輩子,萬輩子;永遠。
著人情態:能打動人的情態。
斂雲凝黛:收攏雲鬢,凝聚眉頭;形容嚴肅端莊的姿態。
端午:民間節日,在舊曆五月初五。
紉(rèn)蘭為佩:編織蘭草來佩帶。屈原《離騷》:“紉秋蘭以為佩。”

參考資料:
1、洪柏昭選注,中國古代十大詞人作品選 上,花城出版社,2000.04,第318頁
2、朱靖華,饒學剛,王文龍編著,蘇軾詞新釋輯評 (下冊),中國書店,,第1203-1206頁

原文《殢人嬌·或雲贈朝雲》

[宋代] 蘇軾

白發蒼顏,正是維摩境界。空方丈、散花何礙。朱唇箸點,更髻鬟生彩。這些個,千生萬生隻在。
好事心腸,著人情態。閑窗下、斂雲凝黛。明朝端午,待學紉蘭為佩。尋一首好詩,要書裙帶。