《遐方怨·花半拆》譯文及注釋

譯文
正是雨後初晴的時候,花兒剛剛綻開了笑臉。珠簾尚未卷起,心中的夢境已殘。怕聽那清曉的鶯歌,好似唱不盡的幽怨。昨夜的妝粉早已零亂,眉色淺淺如小山。且對著鏡兒又梳妝,偏是清風總多情,輕輕撩起繡裙的邊。

注釋
遐方怨:原唐教坊曲名,後用為詞牌名。此調有單調、雙調兩體,單調者始於溫庭筠。《金奩集》入“越調”。此詞單調三十二字,七句四平韻,第二、四、五、七句押韻。
半拆:這裏指花朵半開。拆,一作“坼(chè)”,又作“折”。
珠簾:用珠玉所飾的簾子。
宿妝:隔夜殘妝。眉:一作“梅”。粉山橫:指眉妝褪色,變得淺淡。古代女子修飾容顏以粉敷麵,以黛畫眉。黛眉變淺,露出白色的粉底,因稱“粉山”。
約鬟(huán):即束發為鬟髻,未嫁少女多用此發型。約,纏束。鬟,古人把盤為環形的發髻稱為鬟。
繡羅:這裏指繡花羅裙。

參考資料:
1、徐國良 方紅芹 注析.花間集.武漢:武漢出版社,1995:20
2、邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:82-83
3、房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1997:67-68

原文《遐方怨·花半拆》

[唐代] 溫庭筠

花半拆,雨初晴。未卷珠簾,夢殘,惆悵聞曉鶯。宿妝眉淺粉山橫。約鬟鴛鏡裏,繡羅輕。