《後催租行》譯文及注釋

譯文
連綿的秋雨下個不停,老農眼看著荒蕪的田地深深地歎息:那江水滾滾流過的地方,原來是岸邊的高地。
我替人幹活仍然常常受凍挨饑,真的是沒錢來交納租米。
自從近年來新官上任,把皇上免稅的詔書再不一提,到處貼出了征租的通告,衙役們挨家挨戶催逼。
前年把賣衣服的錢全部上交,多病的身子雖然寒冷,可免去了被綁縛受欺。
去年衣服已經賣完,隻好含淚把大女兒嫁出,各分東西。
今年二女已托人作媒,也將送出去換上微薄的錢米。
明年不怕催租的上門,家中還有第三個女兒可以充抵!

注釋
後催租行:範成大在寫此詩前,已寫有《催租行》。
老父(fǔ):老翁、老農。
高岸:防洪高堤。
傭耕:做雇農,為他人耕種。
抱長饑:經常遭受饑餓。
的知:確知。
無力:沒有能力;無能為力。
輸:交納。
鄉官:地方官。
黃紙放盡白紙催:皇帝的詔書免除災區的租稅,地方官吏的命令仍舊緊催農民交納。黃紙:豁免災區租賦稅的告示。白紙:地方官下令催收的公文。
納卻:納了租稅。
病骨:指多病瘦損的身軀。
聊:姑且,暫時。
縛:綁縛,指被官府抓走。
去年:剛過去的一年。
到家口:輪到賣家中的人口。
臨岐:指在歧路上,引申為分別之處。“岐”通“歧”,岔道口。
兩分首:相互分離。意即大女兒已被迫嫁給他人。分首,作分離講,“首”一作“手”。
行媒:本指媒人介紹,這裏是訂婚之意。
亦複驅將換升鬥:也隻好把她賣了換來少量糧食繳租。驅將,趕出去,這裏指賣掉;將,助詞。升鬥,指很少的糧食。

參考資料:
1、李夢生 .宋詩三百首全解.上海:複旦大學出版社,2007-05-01

原文《後催租行》

[宋代] 範成大

老父田荒秋雨裏,舊時高岸今江水。
傭耕猶自抱長饑,的知無力輸租米。
自從鄉官新上來,黃紙放盡白紙催。
賣衣得錢都納卻,病骨雖寒聊免縛。
去年衣盡到家口,大女臨歧兩分首。
今年次女已行媒,亦複驅將換升鬥。
室中更有第三女,明年不怕催租苦。