《解連環·玉鞭重倚》譯文及注釋

譯文
清晨步出驛舍,即將離開所愛的人,重新跨馬揚鞭走上旅程,卻沉吟徘徊,回蕩起無限離情別緒,牽絆得難以遽去。姊妹二人不愧天香國色,大喬善鼓琴,小喬妙解彈箏,姊妹為送別演奏出動聽的樂曲,有的如春風拂袖,有的似寒雁悲鳴、流水嗚咽。她們的體態楊柳般柔弱,發髻輕雲般蓬鬆,風姿動人,更不必著意梳妝。記得她話別之言:“還記得初次見麵那天,隔著簾兒看見您攜了羽扇而來的樣子。”
當時西窗簾前雨過天晴,涼意襲人,感歎歡聚未久,為何又輕易分離。女子追問後會之約,何時歸來重聚,隻徒然指花為期,勉強安慰對方,如此美好的山川,何時再能重來呢?所在水邊驛站的燈光昏黃,而同那人共聚的曲聽畫屏忽又閃現在眼前。想來今晚那人兒隻有皎潔的月光,照她獨自就寢了。

注釋
解連環:詞牌名。雙調一百零六字,前後片各五十三字。前片十一句,五仄韻;後片十句,五仄韻。
大喬、小喬:三國時東吳“橋公兩女,皆國色也。策自納大橋,瑜納小橋。”(《三國誌·吳書·周瑜傳》)“橋”常又寫作“喬”。這裏,大喬、小喬代指作者合肥戀人姊妹。
雁啼:彈古箏,古箏有承弦之柱斜列如雁行,故雲。
半麵:指初次見麵。
雨霽(jì):雨過天晴。
指薔薇:謂指薔薇花以為期。杜牧《留贈》詩:“不用鏡前空有淚,薔薇花謝即歸來。”周邦彥《氐州第一·波落寒汀》詞:“也知人懸望久,薔薇謝、歸來一笑。”
曲屏近底:曲聽的畫屏跟前。

參考資料:
1、劉乃昌.薑夔詞新釋輯評.北京:中國書店,2001:91-94

原文《解連環·玉鞭重倚》

[宋代] 薑夔

玉鞭重倚。卻沈吟未上,又索離思。為大喬、能撥春風,小喬妙移箏,雁啼秋水。柳怯雲鬆,更何必、十分梳洗。道郎攜羽扇,那日隔簾,半麵曾記。
西窗夜涼雨霽。歎幽歡未足,何事輕棄。問後約、空指薔薇,算如此溪山,甚時重至。水驛燈昏,又見在、曲屏近底。念唯有、夜來皓月,照伊自睡。