《更漏子·相見稀》譯文及注釋

譯文
兩人的相見越來越稀少,她思念的時間也就越來越長久,離愁別緒讓她無心妝飾,那淺淺的眉毛好像淡煙中的柳葉。夜裏她垂下翠綠的簾幕,係上同心結,獨自臥在熏香的繡被中,期待情郎能夠前來與她相會。
城頭的月亮白如霜雪,思念的情郎不見蹤影,蟬鬢的美人滿懷愁思。庭院中樹木的影子漸漸轉暗,天空中銀河橫斜,漏壺中的浮箭報曉,天就快亮了。她又度過了一個輾轉難眠的夜,見到這黎明的景色更會產生悲苦之情。

注釋
眉淺:謂眉色淺淡,如淡煙中的柳葉。澹:通“淡”。
翠幕:指翠色的簾幕。一作床頭錦帳講,亦通。
待:鄂本作“侍”。
蟬鬢(bìn):古代婦女的一種發式。崔豹《古今注·雜注》:“魏文帝宮人絕所愛者,有莫瓊樹……瓊樹乃製蟬鬢,飄渺如蟬,故曰蟬鬢。”愁絕:愁極。
宮樹暗:破曉時庭院中的樹影轉暗。
鵲橋:指銀河。銀河橫斜,謂夜將盡,天將明。
玉簽:報更的器具。《陳書·世祖記》:“每雞人司漏傳更簽於殿,乃令送者必報簽於階石之上,令鎗然有聲。”
報明:報天曉。

參考資料:
1、《花間集全譯》(中國曆代名著全譯叢書)五代後蜀 趙崇祚 編、房開江 注、崔黎民 譯,貴州人民出版社,1997年5月1版1印,28—29
2、趙崇祚編選;夏華等編譯,花間集 圖文版,萬卷出版公司,2012.03,第13頁

原文《更漏子·相見稀》

[唐代] 溫庭筠

相見稀,相憶久,眉淺澹煙如柳。垂翠幕,結同心,待郎熏繡衾。
城上月,白如雪,蟬鬢美人愁絕。宮樹暗,鵲橋橫,玉簽初報明。