《唐兒歌》譯文及注釋

譯文
骨玉石般硬朗,眉毛塗螺黛般黑亮,杜家小郎,生得真是男子漢的好模樣。
儀態莊重神氣沉靜,將來定能成棟梁,像用秋水剪成的一雙眼珠,晶瑩閃光。
騎著竹馬玩耍,綠尾枝葉亂蓬蓬搖晃,鸞鳥形的銀墜兒耀眼,蹦跳在背心上。
東鄰有一位想和他成親的嬌美小姑娘,他大笑著書空來拒絕,因為另有主張。
杜郎眼光遠誌向大,將來功業定輝煌,到那時,可別把我這姓李的作歌人忘!

注釋
唐兒歌:《又玄集》作“《杜家唐兒歌》”。唐兒:杜黃裳之子,小名叫“唐兒”。杜黃裳夫人是唐朝的公主,所以兒子小名取作“唐兒”。
杜豳(bīn)公:杜黃裳,字遵素,京兆杜陵(今陝西長安縣東南)人,官為平章事,封邠(即豳字,唐玄宗改為邠)國公。
頭玉:指玉一般的頭骨。磽(qiāo)磽:堅硬貌。這裏指頭骨隆起。刷翠:塗抹上青綠色。古時女子用螺黛(一種青黑色的礦物顏料)畫眉,稱眉為“翠黛”。這裏是說唐兒眉毛烏黑,像塗畫過螺黛一樣。
杜郎:即唐兒。
骨重神寒:謂體態穩重,神氣沉靜。天廟器:皇帝祭天的廟堂中擺設的祭器,借指國家重用的人才。
瞳人:指眼珠。秋水:形容目光明澈。
竹馬:兒童遊戲時當馬騎的竹子。梢梢:“竹枝披散之貌”。
銀鸞:項圈下鸞鳥形的銀墜子。睒(shǎn):閃。半臂:短袖或無袖衣。葉蔥奇注謂:“即現在的背心。”這句說,唐兒一跳躍,銀墜兒便一擺動,銀鸞仿佛在背心上一跳一踏似的。
嬌娘:嬌美的姑娘。對值:對親,配偶。
濃笑:大笑。書空:用書指在空中寫畫字形。
眼大心雄:眼光“大,誌向雄偉。知所以:謂預料他將來會有所成就。

參考資料:
1、(唐)李賀著;徐傳武譯注.李賀詩集譯注[M].濟南:山東教育出版社.1992:45-46.

原文《唐兒歌》

[唐代] 李賀

頭玉磽磽眉刷翠,杜郎生得真男子!
骨重神寒天廟器,一雙瞳人剪秋水。
竹馬梢梢搖綠尾,銀鸞睒光踏半臂。
東家嬌娘求對值,濃笑書空作唐字。
眼大心雄知所以,莫忘作歌人姓李!