《減字木蘭花·燭花搖影》譯文及注釋

譯文
孤燈明滅,冷夜孤枕,欲睡還醒,不能思量,思量就會斷腸。
天上人間,陰陽兩隔,即使一諾千金也換不回原來的生活。渴盼能夠相逢重聚,即使要忍耐著銀河裏的風波,也甘願從頭開始。

注釋
燭花搖影:謂燭影晃動。
疏衾(qīn):單薄的被子。
“待不”句:謂打算不去思念對方。
碧落:青天。“碧落”是道家所稱東方第一層天,因碧霞滿空而稱“碧落”。
一諾:指說話守信用。
銀漢:銀河。
耐:忍受。風波:喻指患難。願:願望。始:才。從:遂願。

參考資料:
1、汪政,陳如江.《納蘭詞》.杭州:浙江教育出版社,2008:129
2、王友勝,童向飛.《納蘭詞注》.長沙:嶽麓書社,2004:147
3、程秀波.《納蘭詞》.沈陽:萬卷出版公司,2011:83

原文《減字木蘭花·燭花搖影》

[清代] 納蘭性德

燭花搖影,冷透疏衾剛欲醒。待不思量,不許孤眠不斷腸。
茫茫碧落,天上人間情一諾。銀漢難通,穩耐風波願始從。