《易水歌》譯文及注釋

譯文
蒼涼古道延伸在燕趙大地上,奔騰千年的流水仍是洶湧澎湃,塵沙飛舞。
走不盡的路啊,我們送別西去複仇的荊卿;枯瘦的白草在蕭瑟的風中抖動。
送行的車馬擠滿路旁,告別的歌聲緩緩而起,壯士的心中一片蒼茫。
手拿精美的酒杯久久不願飲盡,離歌的旋律慷慨激昂飛越在凜冽的荒原上。
白虹貫日,噴射出耀眼光芒,那是上蒼被壯士的精誠感動;暴君秦王麵臨短兵相接的處境,他倉皇奮甩衣袖越過屏風。
督亢圖窮而未能報仇雪恨,鹹陽殿上灑下一腔熱血,可歎一片精誠。
上下四方何等廣大,美人鍾鼓多如雲霞,隻可惜,到後來盡為秦王獨霸。
荊軻壯烈犧牲,漸離被殺,但過些時日,還會有勇猛的力士與秦王相遇在博浪沙!

注釋
易水:古河流,在今河北省西部。荊軻曾西刺秦王,出發時與燕太子丹諸人於此告別,歌“風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不複還”,其情景十分悲壯。
湯(shāng)湯:大水急流的樣子。
驪駒(lí jū):送別之歌。
羽聲:五音之一,其聲激昂慷慨。
颯遝(sà tà):盛大的樣子。
七尺屏風袖將絕:指秦王被荊軻抓住,奮袖越過屏風才得以逃脫。
督亢圖中不殺人:太子丹派荊軻入秦,以獻督亢之地及秦亡將樊於期之頭為名,藏匕首於地圖中,謀刺秦王,未遂。督亢,地名。
六合:指上下四方。
慶卿:即荊軻。

參考資料:
1、陳器之 主編.曆代詩詞曲千首精譯(下冊).長沙:湖南人民出版社,1998年09月第1版:1424-1426

原文《易水歌》

[明代] 陳子龍

趙北燕南之古道,水流湯湯沙浩浩。
送君迢遙西入秦,天風蕭條吹白草。
車騎衣冠滿路旁,驪駒一唱心茫茫。
手持玉觴不能飲,羽聲颯遝飛清霜。
白虹照天光未滅,七尺屏風袖將絕。
督亢圖中不殺人,鹹陽殿上空流血。
可憐六合歸一家,美人鍾鼓如雲霞。
慶卿成塵漸離死,異日還逢博浪沙。