《羽林行》譯文及注釋

譯文
長安的惡少的壞得出了名的。他們敢於在酒樓下搶劫商人的財物後,馬上又跑到酒樓上去狂歡醉飲。天亮他們下班後從皇宮裏一出來,就分頭藏入五陵一帶的鬆柏中。終於有一天這夥人落網了,按法律規定他們多次殺人本該判處死刑,但皇帝卻下赦書釋放他們,還道他們有收城之功。當他們被赦的消息在長安城中得到證實,他們便立刻在鄉吏簿籍中重新恢複了自己原來的姓名。這些人被釋放出來後,依舊當他們的羽林郎,他們站在宮殿前逍遙自在地彎弓搭箭射殺飛鳥。

注釋
羽林行:一名“羽林郎”,為樂府舊題,屬《雜曲歌》。“羽林”即羽林軍。漢代以來,曆代封建王朝,都用“羽林”稱呼皇帝的禁衛軍。
惡少:品行很壞,行凶作惡的少年。出名字:著名。
下直:直即值,意同今日的下班。明光宮:漢宮殿名,這裏指唐皇宮。
合死:該死。
九衢:長安城中的大街,此處指全城。

原文《羽林行》

[唐代] 王建

長安惡少出名字,樓下劫商樓上醉。
天明下直明光宮,散入五陵鬆柏中。
百回殺人身合死,赦書尚有收城功。
九衢一日消息定,鄉吏籍中重改姓。
出來依舊屬羽林,立在殿前射飛禽。