《戲贈鄭溧陽》譯文及注釋

譯文
陶令天天喝醉酒,不知五柳樹何時回春。
古樸的琴上本沒有琴弦,過漉酒就用頭上的葛巾。
清風暫來時臥在北窗下,稱自己就是恬靜閑適的羲皇時人。
什麽時候我到溧陽一遊,會一會你這位平生交好的友人。

注釋
陶令:即陶潛。他曾任彭澤縣令,故稱。據《晉書·陶潛傳》:陶潛性嗜酒,嚐著《五柳先生傳》以自況曰:“先生不知何許人,不詳姓氏,宅邊有五柳樹,因以為號焉。”
五柳:陶潛在住宅旁種有五株柳樹,因作《五柳先生傳》以自況。
素琴:不加漆飾的琴。據《宋書·陶潛傳》載,陶潛不通音律,卻備有素琴一張,無弦,每當飲酒適意,便取琴撫弄,以寄托其怡然自得之情。
漉(lù)酒:濾灑。
葛(gé)巾:用葛布製成的頭巾。據《宋書·陶潛傳》載,郡守訪陶潛,逢其酒熟,郡守取陶潛頭上的葛巾濾酒,用華又載在他的頭上。陶潛亦不以為意。這裏寫陶潛嗜酒忘情。
羲(xī)皇人:伏羲氏時人。古人認為羲皇時代其民皆恬靜閑適,故隱逸之十多以之自稱。陶潛《與子儼等疏》:“常畜:五六月中,北商下臥,遇涼風暫至,自謂是羲皇上人。”
栗(lì)裏:即溧陽,地名,在今江蘇西南邊,與南京接壤。

參考資料:
1、劉開揚.中國古典文學作品選讀 李白詩選注:上海古籍出版社,1989年09月第1版:120-121
2、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:396-397

原文《戲贈鄭溧陽》

[唐代] 李白

陶令日日醉,不知五柳春。
素琴本無弦,漉酒用葛巾。
清風北窗下,自謂羲皇人。
何時到栗裏,一見平生親。