《永遇樂·次稼軒北固樓詞韻》譯文及注釋

譯文
揚州城外雲霧彌漫,很石四周已遍布苔蘚,當年的英雄人物現在又去了哪裏?隻有秋煙中的征騎、寒潮中的船隻,仍然年複一年地空自來去。他的心,已熱愛上了青崖綠嶂的田園生活,卻苦於被委派到京口這個北疆的門戶,雖有樽中酒可供飲用,卻仍需舉起滿繡著熊虎的大旗。
你是昔日的諸葛在世,到此一遊,軍事上寥寥數語便可得“三顧茅廬”般的賞識。而今揚州城外昏暗不明,江邊隱約看不清,(稼軒你卻能)辨認得清征西之路。中原地區民多財足,汴京的老人們,日夜南望盼望著你的北伐。稼軒啊,在這北伐的前夕,你在想什麽?你是否想問那當年自己親手種下的依依垂柳:而今,你可安好?

注釋
永遇樂:詞牌名,此調有平韻仄韻兩體。仄韻體始自北宋,見於柳永《樂章集》。《詞譜》以蘇軾詞為正體。雙調一百零四字,上下片各十一句四仄韻。上片第三句較下片第三句少二字,上片結句較下片結句多二字,其餘句式相同。平韻體是南宋陳允平創製,句讀及平仄與蘇軾詞相同。又名《消息》。
次韻:用原作之調、韻,並按照原作用韻次序進行創作,稱為次韻。
迷樓:樓名,隋煬帝建於揚州。與北固亭隔江相望。樓回環四合,工巧閎麗,自古無有。樓成之日,隋煬帝曰:“使真仙遊其中,亦當自迷也,可目之曰迷樓。”
很石:石名,在江蘇鎮江北固山甘露寺,形如伏羊。相傳孫權劉備曾經於石頭上論事。羅隱詩:“紫髯桑蓋兩沉吟,很石空存事莫尋。”
人:指隋煬帝、孫權、劉備等人。
騎(jì):一人一馬。
篙:撐船的竹竿。
汐:晚潮。
“使君”三句:是說辛棄疾喜歡田園生活,卻苦於國事需要,鎮守京口,不得遂願隱居。使君:漢代對州郡的刺史的稱呼,這裏指辛棄疾。蒼厓綠嶂:蒼翠碧綠的山巒。厓:同“崖”。北門:指南宋北疆門戶京口。《舊唐書·裴度傳》載,開成二年,裴度以本官兼任太原尹、北都留守、河東節度使,皇帝遣使宣旨曰:“卿雖多病,年未甚老,為朕臥鎮北門可也。”
“尊中酒”二句:《世說新語·捷悟》注引《南徐州記》載,徐州人多勁悍,號精兵,故桓溫常曰:“京口酒可飲,箕了用,兵可使。”尊:酒器。差:略微。
前身諸葛:以諸葛亮比辛棄疾。
酬:酬答,報謝。
三顧:指劉備的三顧茅廬。
冥冥:昏暗不明的樣子。
皋(gāo):水邊高地。
隱隱:隱約不清晰。
征西:桓溫西征蜀地,得勝回到金陵後,進位為征西大將軍。
中原:這裏指淪陷的北方地區。
生聚:繁衍人口,積聚物力。
神京:指北宋都城汴京。
耆(qí)老:老人。耆,六十歲曰耆。
“南望”句:是說盼望北伐。長淮:淮河,是南宋時宋金對峙的前線。金鼓:軍中用器。金:即金鉦,用以收兵,鼓用以進攻。
“問當時”二句:《世說新語·言語》:桓溫北征,路過金城,看見自己以前種的柳樹已經有十圍之粗了,感慨道:“木猶如此,人何以堪?”庾信《枯樹賦》:“桓大司馬聞而歎曰:‘昔年種柳,依依漢南;今看搖落,淒愴江潭。樹猶如此,人何以堪?’”

參考資料:
1、薑夔著,陳書良箋注. 《薑白石詞箋注》 .北京:中華書局,2013.1:166-168

原文《永遇樂·次稼軒北固樓詞韻》

[宋代] 薑夔

雲隔迷樓,苔封很石,人向何處。數騎秋煙,一篙寒汐,千古空來去。使君心在,蒼厓綠嶂,苦被北門留住。有尊中酒差可飲,大旗盡繡熊虎。
前身諸葛,來遊此地,數語便酬三顧。樓外冥冥,江皋隱隱,認得征西路。中原生聚,神京耆老,南望長淮金鼓。問當時、依依種柳,至今在否。