《邯鄲才人嫁為廝養卒婦》譯文及注釋

譯文
妾本是崇台之女,當初被選為才人,揚眉入宮。
自恃容顏如花,定被寵幸,豈知紅顏漸凋仍未見幸。
自辭別宮階之後,便像朝雲一樣地消失了。
每憶起在邯鄲王宮的生活,就像是做夢一樣。
從此再也見不到君王了。為此往往徹夜不眠,愁坐達旦。

注釋
邯鄲才人嫁為廝養卒婦:屬樂府舊題。《樂府詩集》卷七十三列於《雜曲歌辭》。蕭士贇雲:“《樂府遺聲》佳麗四十八曲有《邯鄲才人嫁為廝養卒婦》,蓋古有是事也。”邯鄲:戰國時趙都,在今河北邯鄲市。
崇台:一作“叢台”。指六國時趙國王宮,因連聚非一,故曰叢台。址在趙國都城邯鄲(今河北邯鄲城內東北隅)。《元和郡縣圖誌》:河東道邯鄲縣:“叢台,在縣城內東北隅。”
揚蛾:猶揚眉,指從女揚起蛾眉的嬌態。蛾:蛾眉。丹闕:指趙王王宮。
凋歇:凋謝;衰敗。
玉階:玉石砌成或裝飾的台階,亦為台階的從稱。
朝雲:用巫山神女事。宋玉《高唐賦》:“妾在巫山之陽,高丘之阻旦為朝雲,暮為行雨。”
深宮:宮禁之中,帝王居住處。
明發:天明。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:194

原文《邯鄲才人嫁為廝養卒婦》

[唐代] 李白

妾本崇台女,揚蛾入丹闕。
自倚顏如花,寧知有凋歇。
一辭玉階下,去若朝雲末。
每憶邯鄲城,深宮夢秋月。
君王不可見,惆悵至明發。