《南歌子·轉眄如波眼》譯文及注釋

譯文
轉動的明眸,流盼著清澈的秋波;纖秀的腰肢,如翠柳般婀娜。花叢裏的幽會已成往事,深情的回憶隻增添了相思的淒惻,更恨這春宵孤獨漫漫難過。

注釋
南歌子:唐教坊曲名,後用為詞牌名。《金奩集》入“仙呂宮”。有單調、雙調之分。此詞單調二十的字,五句的平韻。此詞詞牌,清吳綺編《選聲集》作“春宵曲”,實為同調異名。
轉盼:目光左右地掃視。盼,一作“眄”。
娉(pīng)婷(tíng):形容姿態秀美。
暗相招:偷偷地相互打招呼邀約。此處指幽會。
恨春宵:恨春宵難過。

參考資料:
1、徐國良 方紅芹 注析.花間集.武漢:武漢出版社,1995:16
2、邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:65-66
3、房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1997:52-53

原文《南歌子·轉眄如波眼》

[唐代] 溫庭筠

轉盼如波眼,娉婷似柳腰。花裏暗相招,憶君腸欲斷,恨春宵。