《寄荊州張丞相》譯文及注釋

譯文
我所思念的人在何方?重山疊嶂,隻能悵然遙望荊州。
我雖滿腹才華,可天下卻無人賞識,沒有您張丞相的擢升,恐怕我還寂寂無名。您的知遇之恩,我終身難忘。
您遭不幸,被貶荊州,我也將追隨您,退出這汙濁的官場。歸隱田園。
南飛的大雁呀,你們振翅高飛,可是怎能將我的思緒傳與荊州的故人?

注釋
荊州:治所在今湖北江陵。張丞相:即張九齡。張九齡於開元二十五年(737年)四月貶為荊州大都督府長史。
所思:所思慕的人,所思慮的事。《楚辭·九歌·山鬼》:“被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。”
悵望:惆悵地看望或想望。南朝齊謝朓《新亭渚別範零陵》詩:“停驂我悵望,輟棹子夷猶。”荊門:山名,在湖北省宜都縣西北長江南岸。此處借指荊州。
舉世:普天下。《莊子·逍遙遊》:“舉世譽之而不加勸,舉世非之而不加沮。”
方將:將來,未來。南朝宋謝靈運《擬魏太子鄴中集詩》序:“漢武帝徐樂諸才,備應對之能,而雄猜多忌,豈獲晤言之適,不誣方將,庶必賢於今日爾。”農圃:種糧和種菜的人。晉張載《七哀詩》:“頹隴並墾發,萌隸營農圃。”
藝植:種植,耕種,栽植。《北史·鐵勒傳》:“近西邊者,頗為藝植,多牛而少馬。”老丘園:終老於田園。《舊唐書·劉黑闥傳》:“天下已平,樂在丘園為農夫耳。起兵之事,非所願也。”
飛雁:一作“飛鳥”。飛:《全唐詩》校:“一作無。”
何由:怎能。南朝宋謝靈運《石門新營所住四麵高山回溪石瀨修竹茂林》詩:“美人遊不還,佳期何由敦?”

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:291
2、鄧安生 等.王維詩選譯.成都:巴蜀書社,1990:128-129

原文《寄荊州張丞相》

[唐代] 王維

所思竟何在,悵望深荊門。
舉世無相識,終身思舊恩。
方將與農圃,藝植老丘園。
目盡南飛雁,何由寄一言。