《點絳唇·小院新涼》譯文及注釋

譯文
天色已晚,小院裏忽然添了幾分寒意,便覺得此時衣裳有些單薄了。一個人獨飲悶酒,對著自己的影子對飲長歌。
我懷念在蕭寺中惺惺相惜的友人是否衣縷單薄,不抵風寒呢。西風勁吹夕陽,隨著晚風,天氣轉寒,自是那槐花也承受不起這寒風,蕭蕭索索,落了一陣。

注釋
點絳唇:詞牌名。此調因梁,江淹《詠美人春遊》詩中有“白雪凝瓊貌,明珠點絳唇”句而取名。四十一字,上闋四句,從第二句起用三仄韻;下闋五句,亦從第二句起用四仄韻。 《詞律》認為上闋第二句第一字宜用去聲,“作平則不起調”,但亦有作平起調者。又有《點櫻桃》、《十八香》、《南浦月》、《沙頭雨》、《尋瑤草》、《萬年春》異名。
羅衫:絲織衣衫。
酌(zhuó):飲(酒)。
酬酢(chóu zuò):客相互敬酒,主敬客曰酬,客敬主曰酢。此處是說獨自酌飲,唯有自家的形影相隨,非常孤獨寂寞。
蕭寺:佛寺。李肇《唐國史補》卷:“梁武帝造寺,令蕭子雲飛白大書‘蕭’字,至今一‘蕭’字存焉。”後因稱佛寺為蕭寺。
別緒:分別時的思緒、情感。
蕭索:淒清冷落。
西風惡:是說西風的猛烈寒冷。
角:號角,古代的樂器,多用於軍營。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著;田萍注解.《納蘭詞全集鑒賞》.北京:中國畫報出版社,2013:第221頁
2、聶小晴編著.《中華經典藏書 納蘭詞》:中國華僑出版社 ,2013年:第83-84頁

原文《點絳唇·小院新涼》

[清代] 納蘭性德

小院新涼,晚來頓覺羅衫薄。不成孤酌,形影空酬酢。
蕭寺憐君,別緒應蕭索。西風惡,夕陽吹角,一陣槐花落。