《傾杯·離宴殷勤》譯文及注釋

譯文
離別的宴席上彼此更加情深意厚,待發的木蘭舟仍停泊岸邊不忍離去。轉瞬間來到了送別的地方。明知世上難使明月長久圓滿,也知道彩雲不可能常相聚。料想人生最悲傷的莫過於離別的悲傷,最痛苦的莫過於讓一對正在熱戀歡樂的情侶突然分離的痛苦了。她那流著眼淚的玉臉,就像春天裏一枝帶雨的梨花,嬌美而令人憐惜。
她皺著黛眉,心裏盈盈無頭緒。我和她一起沮喪傷心,再次拉著她的玉手,臨行話別時,她還反複地在我耳邊問道:你真的必須離去嗎?不知有多少過去的深情的盟誓、一生的情書,從今以後全都隻能憑借魚雁來傳遞了。

注釋
傾杯:唐教坊曲名,後用作詞牌,又名《古傾杯》、《傾杯樂》等,《樂章集》有七調,此詞為“歇指調”。雙調一百八字,上片十一句四仄韻,下片九句五仄韻。
離宴:餞別的宴席。殷勤:指反複叮囑。
蘭舟:傳說魯班曾刻木蘭樹為舟(南朝梁任昉《述異記》。這裏用做對船的美稱。
南浦:指水邊的送別之所。
情知道:明明知道。
彩雲:本指仙人所駕之雲,後用以借指情人遠去。鎮聚:長聚。
輕別:輕易別離,動輒即別離。
“淚流”兩句:眼淚流在瓊玉般鮮嫩的臉上,好像春雨灑在潔白的梨花上一樣。瓊:瓊玉,形容膚色白嫩。
黛蛾:黛眉。盈盈:本謂水之清澈,此處謂淚水晶瑩。
黯然消魂:即“黯然銷魂”,心懷沮喪得好像丟了魂似的,形容非常悲傷或愁苦。
“猶自”二句:為“頻耳畔低語,猶自再三、問道‘君須去’”之倒裝。須,必須,一定。
他日:來日,日後。
丹素:赤誠純潔的心。
把憑:“把”後省略“之”,意謂將其托付給。鱗羽:即魚雁。古代有魚雁傳書之說,因此以魚雁代書信。

參考資料:
1、薛瑞生.柳永詞選.北京市:中華書局,2005年1月第1版:29-30
2、葉嘉瑩 等.柳永詞新釋輯評.北京市:中華書局,2005年1月第1版:207-210

原文《傾杯·離宴殷勤》

[宋代] 柳永

離宴殷勤,蘭舟凝滯,看看送行南浦。情知道世上,難使皓月長圓,彩雲鎮聚。算人生、悲莫悲於輕別,最苦正歡娛,便分鴛侶。淚流瓊臉,梨花一枝春帶雨。
慘黛蛾、盈盈無緒。共黯然消魂,重攜素手,話別臨行,猶自再三、問道君須去。頻耳畔低語。知多少、他日深盟,平生丹素。從今盡把憑鱗羽。