《和王介甫明妃曲二首 / 明妃曲和王介甫作》譯文及注釋

譯文
北方少數民族以鞍馬為家,以打獵為生。
泉水甘甜,野草豐美沒有固定的地點,鳥兒受驚,野獸互相追逐。
是誰將漢人女子嫁給胡人,風沙是無情的,而女子容貌如此美麗。
出門都很難看到中原人,隻能在馬背上暗自思念故鄉。
在琵琶聲中,胡人也會感到歎息。
如此美麗的女子流落異地,死在他鄉,而琵琶曲卻傳到了漢宮裏。
漢宮裏爭著彈昭君所彈的琵琶曲,心中的怨恨卻不知道從何說起。
細小的手生在閨房之中,隻能學彈琵琶,不會走出閨房。
不知道沙漠中的雲是這麽飄出邊塞的,哪裏知道這琵琶聲是多麽的令人斷腸!

漢宮裏有一位美貌佳麗,最初天子並不認識。
突然間要隨著漢使離去,嫁給匈奴國君,要去遙遠的邊地。
姣美的容顏天下無比,一旦失去,要再得到可不容易。
雖然天子發怒可以把畫工殺死,對於事情又有什麽補益?
眼前的美醜尚且不能分辨,怎麽能製服萬裏之外的夷狄!
漢代的“和親”實在是笨拙之計,女子不要再用容貌炫耀自己。
明妃離去時傷心落淚,傷心的淚水喲,灑向花枝。
日暮黃昏狂風吹起,風起花落啊,飄向哪裏?
漂亮的女孩大多有不幸的命運,不必怨天尤人,原應自己歎息!

注釋
王介甫:王安石,字介甫。這組詩是為唱和王安石《明妃曲二首》而作。
明妃:即王嬙,字昭君。晉時因避司馬昭諱,改稱明君。
胡人:古代對北方少數民族的稱呼。
中國:指中原地區。
諮嗟(zī jiē):歎息。
新聲譜:新曲譜,指昭君所彈的琵琶曲。
纖纖(xiān):細小貌。
洞房:猶深閨。
黃雲:沙漠上空的雲,因黃沙彌漫,連雲色也變黃了。
單於國:指匈奴。單於,匈奴的首領。
畫工:傳說漢元帝後宮既多,不得常見,乃使畫工圖形,案圖召幸之。諸宮人皆賂畫工,獨王嬙不肯,遂不得見。後匈奴入朝,求美人為閼氏,上案圖以昭君行。及去召見,貌為後宮第一。帝悔之,而名籍已定。乃窮案其事,畫工毛延壽等皆同日棄市。見晉葛洪《西京雜記》。
夷狄(yí dí):古稱東方部族為夷,北方部族為狄。這裏泛指華夏以外的各民族。

參考資料:
1、趙山林,潘裕民編著.桃李春風一杯酒 宋詩經典解讀:上海百家出版社,2009.10:48
2、陶文鵬主編.曆史愛國詩歌選譯:北京工業大學出版社,1995年02月:269-270

原文《和王介甫明妃曲二首 / 明妃曲和王介甫作》

[宋代] 歐陽修

胡人以鞍馬為家,射獵為俗。
泉甘草美無常處,鳥驚獸駭爭馳逐。
誰將漢女嫁胡兒,風沙無情貌如玉。
身行不遇中國人,馬上自作思歸曲。
推手為琵卻手琶,胡人共聽亦谘嗟。
玉顏流落死天涯,琵琶卻傳來漢家。
漢宮爭按新聲譜,遺恨已深聲更苦。
纖纖女手生洞房,學得琵琶不下堂。
不識黃雲出塞路,豈知此聲能斷腸!

漢宮有佳人,天子初未識,
一朝隨漢使,遠嫁單於國。
絕色天下無,一失難再得,
雖能殺畫工,於事竟何益?
耳目所及尚如此,萬裏安能製夷狄!
漢計誠已拙,女色難自誇。
明妃去時淚,灑向枝上花。
狂風日暮起,飄泊落誰家。
紅顏勝人多薄命,莫怨東風當自嗟。