《浣溪沙·十八年來墮世間》譯文及注釋

譯文
你像仙子一樣流落世間十八年,你吹花嚼蕊,多才多藝,品性高潔,尤其擅長彈奏琵琶,寄托冰清玉潔的情懷。現在你把多情的心靈托付給了“我”。
在朦朧迷離的燈影裏,你頭上玉釵斜橫,嬌美的麵龐上輕施淡妝,斜倚在枕函邊上。“我”隻能脈脈地欣賞著你的美麗,卻無法用語言來表達。

注釋
浣溪沙:唐代教坊曲名,後用為詞牌。分平仄兩體,字數以四十二字居多,還有四十四字和四十六字兩種。這首詞為四十二字。
十八年:結婚時候納蘭妻子盧氏剛好十八歲。在《仙吏傳》(東方朔傳)中記載,東方朔未死時候,曾對周舍郎說過:“天下沒有一個人能夠懂得我,真正懂我的人隻有太王公一個人。”等到東方朔死後,漢武帝得知此語,馬上召喚太王公詢問:“你知道東方朔嗎?”太王公回答說:“不知道。”漢武帝詢問太王公才知,他很擅長星象觀測。他告訴漢武帝:“天上諸星都在,單獨隻有歲星十八年不見,今時才複見。”聽此,漢武帝仰天長歎:“東方朔在朕身邊十八年,而朕竟不知他是歲星。”然後,漢武帝神色淒慘,鬱鬱不樂。
吹花嚼蕊:反複推敲聲律、詞藻。
冰弦:琴弦。據《太真外傳》,拘彌國琵琶弦,為冰蠶絲所製。
“紫玉”句:紫玉釵,辭出蔣防《霍小玉傳》。燈影背,湯顯祖《紫釵記》:“燭花無賴,背銀缸、暗擘瑤釵。”
紅棉:周邦彥《蝶戀花》詞:“淚花落枕紅棉冷。”
枕函:古以木或瓷製枕,中空可藏物,因稱枕函。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著;劉飛注.最憶西窗同剪燭 納蘭容若詞全集,:東北師範大學出版社,2011.11:第40頁

原文《浣溪沙·十八年來墮世間》

[清代] 納蘭性德

十八年來墮世間,吹花嚼蕊弄冰弦。多情情寄阿誰邊。
紫玉釵斜燈影背,紅綿粉冷枕函偏。相看好處卻無言。