《玉壺吟》譯文及注釋

譯文
昔者烈士擊玉壺而悲歌,以傾吐吐心之躊躇,而惜其暮年將至。而今我三杯老酒下肚,拔劍對舞秋月,碩慨高詠,想起今後的日子,不覺使人涕淚滂沱!想當年初接詔書之時,侍宴宮中,禦筵上舉杯朝賀,頌揚萬乘之主,九重之內,嘲弄王公權貴於赤墀之上。朝見天子曾屢換飛龍之馬,手中揮舞著禦賜珊瑚玉鞭。我像東方朔一樣,好像是天上的謫仙下凡,大隱於朝堂之內,而世人不識。我又像西施一樣笑顰皆宜,大得君王恩寵。而醜女們卻東施效顰,愈學愈醜。當是之時,我的得意和高興,而今日卻不同了。君王雖仍愛蛾眉之好,但無奈宮中妒女讒毀。我即使是西施一般的美人,也無法在宮中立足了。

注釋
玉壺吟:李白自創歌行。據《世說新語·豪爽宴記載:東晉王處仲酒後常吟唱曹操《步出夏門行宴中“老驥伏櫪,誌在千裏;烈士暮年,壯心不已”的悲壯詩句,一麵唱,一麵用如意(古代供玩賞的一種器物)敲打吐痰用的玉壺,結果壺口都被敲缺了。《玉壺吟宴即以此為題。
烈士,壯士。
壯心:雄心。暮年:垂暮之年,即老年。
涕:眼淚。泗:鼻涕。漣:流不斷。兩句意為:酒後在秋月下拔劍起舞;忽然內心憤慨,高歌淚下。
鳳凰詔:據《十六國春秋宴記載:後趙武帝石虎下詔時,坐在高台上,讓木製的鳳凰銜著詔書往下飛。後稱皇帝的詔書為鳳詔。紫泥:甘肅武都縣的一種紫色泥,性粘,古時用以封詔書。謁(yè):朝見。稱觴(shāng):舉杯。禦筵:皇帝設的宴席。兩句意為:當初我奉詔入京朝見皇帝,登禦宴舉杯暢飲。
揄(yú)揚:讚揚。九重:這裏指皇帝居住的地方。萬乘(shèng)主:這裏指唐玄宗。
謔(xuè)浪:戲謔不敬。赤墀(chí):皇宮中紅色的台階。青瑣:刻有連瑣花紋並塗以青色的宮門。赤墀、青瑣,指宮廷。賢:指皇帝左右的大臣。
朝天:朝見皇帝。飛龍馬:古時皇帝有六個馬廄,其中飛龍廄所養的都是上等好馬。這裏泛指宮中的良馬。敕(chì):皇帝的詔書。敕賜:皇帝的賞賜。珊瑚白玉鞭:用珊瑚、白玉裝飾的馬鞭。這裏泛指華貴的馬鞭。
東方朔:字曼倩,西漢平原厭次(今山東惠民縣)人。漢武帝時為太中大夫,為人詼諧滑稽,善辭賦。後來關於他的傳說很多。他曾說:“古人隱居於深山,我卻認為宮殿中也可以隱居。”這裏是以東方朔自喻。
大隱:舊時指隱居於朝廷。金門:又名金馬門,漢代宮門名。這裏指朝廷。謫仙:下凡的神仙。李白友人賀知章曾稱他為“謫仙人”,李白很喜歡這個稱呼,常用以自稱。
嚬:通“顰”。
蛾眉:古時稱美女。這裏是作者自比。

參考資料:
1、吳汝煜 等 .唐詩鑒賞辭典 .上海 :上海辭書出版社 ,1983 :259-261 .
2、詹福瑞 等 .李白詩全譯 .石家莊 :河北人民出版社 ,1997 :250-253 .

原文《玉壺吟》

[唐代] 李白

烈士擊玉壺,壯心惜暮年。
三杯拂劍舞秋月,忽然高詠涕泗漣。
鳳凰初下紫泥詔,謁帝稱觴登禦筵。
揄揚九重萬乘主,謔浪赤墀青瑣賢。
朝天數換飛龍馬,敕賜珊瑚白玉鞭。
世人不識東方朔,大隱金門是謫仙。
西施宜笑複宜顰,醜女效之徒累身。
君王雖愛蛾眉好,無奈宮中妒殺人!