《洗然弟竹亭》譯文及注釋

譯文
我和你們幾個兄弟,一向友愛情誼很深。
共同懷抱鴻鵠大誌,都有互相救助之心。
高雅情趣借詩文表達,清風亮節存留在竹林。
共享飲酒的陶然樂趣,偶奏超俗拔群的雅音。

注釋
洗然:即孟浩然之弟孟洗然,曾編集《孟浩然詩集》三卷本。孟浩然有《送洗然弟進士舉》詩,可知孟洗然曾經赴舉,而其他事跡未詳。
“吾與”句:我和你們幾個兄弟。之三子:語出《論語·述而》:“之三子以我為隱乎?”
鴻鵠(hú)誌:指遠大的誌向。司馬遷《史記·陳涉世家》:“燕雀安知鴻鵠之誌哉?”鴻:大雁。鵠:天鵝。
昔:一作“共。”鶺(jí)鴒(líng)心:兄弟互相關切的心意。鶺鴒:一種長腳長尾的小鳥。《詩經·小雅·常棣》:“鶺鴒在原,兄弟急難。”後世用鶺鴒以喻兄弟。
逸氣:超脫世俗的氣概、氣度。假:借助。毫翰:指毛筆。亦借指文字、文章。
清風:指竹亭的清爽,也暗喻人的清操潔行。竹林:此處有雙關意,既切題中的“竹亭”,也是借竹林七賢之遊喻指作者與諸弟在竹亭遊樂事。
達:曠達。一作“遠”。

參考資料:
1、鄧安生 孫佩君.孟浩然詩選譯.成都:巴蜀書社,1990:4-6

原文《洗然弟竹亭》

[唐代] 孟浩然

吾與二三子,平生結交深。
俱懷鴻鵠誌,昔有鶺鴒心。
逸氣假毫翰,清風在竹林。
達是酒中趣,琴上偶然音。