《一剪梅·詠柳》譯文及注釋

譯文
殘陽如血,令人傷情,斜射著無垠的山川。故國覆亡,到處是一派淒涼。如今隻剩南明朝廷殘破狹小的宮殿,禦苑中的溪流,自西向東流去,日夜不息。就像陳後主荒淫誤國,昨日的陳朝宮殿,今年又變作隋朝的宮庭。
不堪回首,往事就像這輕浮的柳絮,刹那成空。柳絮不知人心,依舊似煙知霧地漫天飆飛。柔軟的柳枝,青翠的柳葉,像細雨蒙蒙,西風剛剛吹過,東風又來侵襲,幾番風雨。

注釋
一剪梅:詞牌名。此詞牌以周邦彥所作起句有“一剪梅花萬樣嬌”句,故取為調名。又名“玉簟秋”、“臘梅香”。重頭六十字,平韻。
金溝:禦溝,禦河,上有金鼇玉蝀橋,故簡言之,水即溝中水。
陳宮:陳朝宮殿。
隋宮:隋朝宮殿。隋煬帝曾築長堤植萬柳。
一晌(shǎng):一轉眼。晌:不多久,讀若“賞”。

參考資料:
1、穀聞編.婉約詞:西北大學出版社,1994年12月第1版:第397頁
2、馬敬芳譯.豪放詞:青海人民出版社,2004年01月第1版:第212頁

原文《一剪梅·詠柳》

[明代] 夏完淳

無限傷心夕照中,故國淒涼,剩粉餘紅。金溝禦水自西東,昨歲陳宮,今歲隋宮。
往事思量一晌空,飛絮無情,依舊煙籠。長條短葉翠濛濛,才過西風,又過東風。