《蠶婦》譯文及注釋

譯文
從早到晚整天采桑多苦辛,
百花盛開季節養蠶忙煞人。
若教村姑了解賞花之類事,
便會凍死富家太太小妞們。

注釋
曉夕:早晚。
好花時節:指百花盛開的時節,此時正是采桑大忙的時候,因此說農家婦女“不閑身”。不閑身:沒空閑時間。
解:了解,懂得。繁華事:指賞花之類的事。
殺:死,用在動詞後邊,表示程度。一作“煞”。黃金屋裏人:這裏指富貴人家的小姐太太們。一說指有權有勢的人。黃金屋,語出《武帝故事》:漢代陳嬰的曾孫女名叫阿嬌,其母為漢武帝姑姑館陶長公主。武帝幼時,長公主將其抱置膝上,問道:“兒欲得婦否?”又指阿嬌問道:“好否?”武帝笑著回答說:“若得阿嬌,當以金屋貯之。”後武帝繼位,立阿嬌為皇後。後人遂以“黃金屋”指代富貴人家女子的居處。

參考資料:
1、吉林大學中文係.唐詩鑒賞大典(十二):吉林大學出版社,2009:150-151
2、尚作恩 等.晚唐詩譯釋:黑龍江人民出版社,1987:199-201
3、嚴潔.晚唐詩鑒賞:鳳凰出版社,2006:400-401

原文《蠶婦》

[唐代] 來鵠

曉夕采桑多苦辛,好花時節不閑身。
若教解愛繁華事,凍殺黃金屋裏人。