譯文
在萬裏橋畔住著一位很有才華的歌妓,枇杷花環繞著她的住宅,在那枇杷花叢中,她閉門深居。
像她那樣有才華的女子,在今天已經很少了,即使那些能完全領略文學高妙意境的人,總也有點不如她。
注釋
薛濤:唐代女詩人。字洪度。長安人,隨父官於蜀,父死不得歸,遂居於成都,為有名的樂妓。校(jiào)書:即校書郎,古代掌校理典籍的官員。據說武元衡曾有奏請授濤為校書郎之議,一說係韋皋鎮蜀時辟為此職。薛濤當時就以“女校書”廣為人知。而“蜀人呼妓為校書,自濤始”(《唐才子傳》)。
萬裏橋:在成都南。古時蜀人入吳,皆取道於此。
枇杷(pí pá):喬木名,果實亦曰枇杷。據《柳亭詩話》,這是與杜鵑花相似的一種花,產於駱穀,本名琵琶,後人不知,改為“枇杷”。
掃眉才子:泛指從古以來的女才子們。掃眉,畫眉。
管領春風:猶言獨領風騷。春風,指春風詞筆,風流文采。
- 參考資料:
- 1、黃永武.新編唐詩三百首鑒賞:時事出版社,2004:590-591
- 2、吉林大學中文係.唐詩鑒賞大典(九):吉林大學出版社,2009:181-182
- 3、周嘯天.唐詩鑒賞辭典補編:四川文藝出版社,1990:448-449