《蝶戀花·越女采蓮秋水畔》譯文及注釋

譯文
秋水湖畔,一位美麗的江南女子正在采蓮。輕盈的羅袖,玉腕上的金釧時隱時現。她的嬌顏倒映在水上,與蓮花爭妍,她的纖手摘取了香藕,卻不防藕絲縷縷,撩起了她的綿綿情思。
鸂鶒灘頭臨近傍晚風浪越來越急,沉浸於遐想的少女驀然回神,卻隻見一派晚煙輕浮,不見了同來的夥伴。此時,遠處傳來了隱隱的棹歌聲,隻聽得那歌聲愈去愈遠,餘音嫋嫋於江南岸邊,似是灑下了一路離愁。

注釋
越女:越地自古多出美女,後常用越女泛指美女。
輕羅:質地輕軟而薄的絲織品。
釧(chuàn):用珠子或玉石穿起來做成的鐲子。
鸂鶒(xīchì):是一種類似鴛鴦的水鳥,而色多紫,性喜水上偶遊,故又稱紫鴛鴦。
棹:船槳。歸棹:歸船。

參考資料:
1、鬱玉英 .歐陽修詞評注 :江西人民出版社 ,2012 .

原文《蝶戀花·越女采蓮秋水畔》

[宋代] 歐陽修

越女采蓮秋水畔。窄袖輕羅,暗露雙金釧。照影摘花花似麵。芳心隻共絲爭亂。
鸂鶒灘頭風浪晚。霧重煙輕,不見來時伴。隱隱歌聲歸棹遠。離愁引著江南岸。