《狂夫》譯文及注釋

譯文
萬裏橋西邊就是我居住的草堂,沒幾個人來訪,百花潭與我相伴,隨遇而安,這就是滄浪。
和風輕輕擁著秀美光潔的翠竹,細雨滋潤著荷花,微風吹來陣陣清香。
做了大官的朋友早與我斷了書信來往,長久饑餓的小兒子,小臉淒涼,讓我愧疚而感傷。
我這老骨頭快要扔進溝裏了,無官無錢隻剩個狂放,自己大笑啊,當年的狂夫老了卻更加狂放!

注釋
萬裏橋:在成都南門外,是當年諸葛亮送費禕出使東吳的地方。杜甫的草堂就在萬裏橋的西麵。
百花潭:即浣花溪,杜甫草堂在其北。滄浪:指漢水支流滄浪江,古代以水清澈聞名。《孟子·離婁上》:“滄浪之水清兮,可以濯我纓。”有隨遇而安之意。
筱(xiǎo):細小的竹子。娟娟淨:秀美光潔之態。
裛(yì):滋潤。紅蕖:粉紅色的荷花。冉冉香:陣陣清香。
厚祿故人:指做大官在朋友。書斷絕:斷了書信來往。
恒饑:長時間挨餓。
填溝壑(hè):把屍體扔到山溝裏去。這裏指窮困潦倒而死。疏放:疏遠仕途,狂放不羈。

參考資料:
1、杜甫 著 鄧魁英 編 .杜甫選集 :中華書局 ,1986 :180-181 .
2、蕭滌非 .唐詩鑒賞辭典 :上海辭書出版社 ,2005 :460-461 .吳懷東,自笑狂夫老更狂——論“狂”與杜甫文化精神,固原師專學報,2004年

原文《狂夫》

[唐代] 杜甫

萬裏橋西一草堂,百花潭水即滄浪。
風含翠篠娟娟淨,雨裛紅蕖冉冉香。(篠 通:筱)
厚祿故人書斷絕,恒饑稚子色淒涼。
欲填溝壑唯疏放,自笑狂夫老更狂。