《浣溪沙·庭菊飄黃玉露濃》譯文及注釋

譯文
庭中的菊花舞弄著它的金黃,滴滴露水如玉珠在花瓣上滾動,清涼的莎草偎依著清涼的石階,隱住了蟋蟀高歌求歡的身影。不知今夜是什麽吉祥的時辰?想不到在這美景中與你相逢!
帳後的紅燭滴下鮮紅的蠟淚,閃爍的光焰搖動著夜的清風,暖暖的熏香暖暖的繡被,溫暖著甜蜜的合歡之夢。醒來在枕上回味夢裏的歡愉,怕聽那一聲又一聲的晨鍾。

注釋
浣溪沙:詞牌名,本唐教坊曲名,又名《浣沙溪》《小庭花》等。雙調四十二字,五平韻。
菊飄黃:指菊花開放。
冷莎(suō)偎砌:指莎草沿著庭前台階生長。蛩(qióng):蟋蟀。
期:料想。良夜相逢:指夢中相見。
“覺來”句:謂晨鍾催曉,好夢難長,故而言怯。

參考資料:
1、(後蜀)趙崇祚編選.《花間集注評》:鳳凰出版社,2008.5:第189~190頁
2、房開江注.《花間集全譯 (下集)》:貴州人民出版社,2008.9:第384~385頁

原文《浣溪沙·庭菊飄黃玉露濃》

[五代] 顧敻

庭菊飄黃玉露濃,冷莎偎砌隱鳴蛩,何期良夜得相逢?
背帳風搖紅蠟滴,惹香暖夢繡衾重,覺來枕上怯晨鍾。