《傾杯·金風淡蕩》譯文及注釋

譯文
秋風和舒,秋色漸老,長夜孤清。天氣新近晴好,小院裏輕霧剛剛散去,皓月臨窗室內潔白明亮。麵對遙遠寒冷的月亮和殘破的景色,想到幽會佳期受阻,早已是時常憂愁、體弱多病的我,哪能敢再仔細地回憶從前的盟約和歡樂?
最痛苦的是遠方音信斷絕,仙鄉的道路遙遠崎嶇,難以懇求鴻雁把佳音傳遞。每到這個時候,總是悲傷高歌,強行排泄心中的離情,無奈,淒慘悲哀的歌聲,反而使人煩躁不安、心事重重。漏將盡、夜已深,霜露更寒冷。徒然贏得憂傷無言,愁緒終究難盡。又是長久的佇立,直到月亮沉落,零星破碎的梧桐樹影的消逝。

注釋
傾杯:唐教坊曲名,後用作詞牌,又名《古傾杯》、《傾杯樂》等,《樂章集》有七調,此詞為“大石調”。雙調一百八字,上片下片各十句五仄韻。
金風:秋風。
漸秋光老:即”秋光漸老“,秋色漸漸深了。由此可知其時為七月。清宵:清淨的夜晚。
輕煙乍斂:淡淡的霧氣剛剛收斂。輕煙,淡淡的霧氣。
當軒:對著長廊。練淨:形容月光明淨如練。練,絲綢。
千裏寒光:廣闊無邊的月光。寒光,清冷的月光。
幽期:私定的約期。
早是:已是。多愁多病:因憂愁而病弱。
那堪:哪能承受。
省:回顧,回想。
碧雲:喻遠方或天邊,多用以表達離情別緒。
仙鄉:仙人所居處。此處借稱所思之人的居處。路杳(yǎo):路途遙遠。
倩:請。
高歌:登高而歌唱。遣:排解。
慘咽:因悲慘而聲咽氣堵,說不出話。
耿耿:心中想念,愈加割舍不下。
漏殘:計時漏壺的水將滴盡,即夜將盡的意思。
難整:難以整理。

參考資料:
1、薛瑞生.柳永詞選.北京市:中華書局,2005年1月第1版:41-42
2、葉嘉瑩 等.柳永詞新釋輯評.北京市:中華書局,2005年1月第1版:540-542

原文《傾杯·金風淡蕩》

[宋代] 柳永

金風淡蕩,漸秋光老、清宵永。小院新晴天氣,輕煙乍斂,皓月當軒練淨。對千裏寒光,念幽期阻、當殘景。早是多愁多病。那堪細把,舊約前歡重省。
最苦碧雲信斷,仙鄉路杳,歸雁難倩。每高歌、強遣離懷,奈慘咽、翻成心耿耿。漏殘露冷。空贏得、悄悄無言,愁緒終難整。又是立盡,梧桐碎影。