《國風·衛風·伯兮》譯文及注釋

譯文
我的丈夫真威猛,真是邦國的英雄。我的丈夫執長殳,做了君王的前鋒。
自從丈夫東行後,頭發散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰修飾我顏容!
天要下雨就下雨,卻出太陽亮燦燦。一心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北麵。一心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。

注釋
伯:兄弟姐妹中年長者稱伯,此處係指其丈夫。朅(qiè):英武高大。
桀:同“傑”。
殳(shū):古兵器,杖類。長丈二無刃。
膏沐:婦女潤發的油脂。
適(dí):悅。
杲(gǎo):明亮的樣子。
諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。
背:屋子北麵。
痗(mèi):憂思成病。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:128-130
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:125-128

原文《國風·衛風·伯兮》

[先秦] 佚名

伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執殳,為王前驅。
自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!
其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹之背。願言思伯。使我心痗。