《丙辰歲八月中於下潠田舍獲》譯文及注釋

譯文
貧居糊口靠農務,盡力勤耕東林邊。
春種苦辛不必講,常恐辜負我心願。
田官關注秋收獲,傳語同我意相連。
長期挨餓喜一飽,早起整裝待下田。
劃動船槳渡平湖,山間清溪泛舟還。
草木茂盛荒山裏,猿啼悠緩聲哀怨。
悲涼秋風夜呼嘯,清晨林間鳥唱歡。
我自歸田務農來,至今已整十二年。
華年已逝人漸老,依舊耕耘在田間。
遙遙致意荷蓧翁,姑且隱居為君伴。

注釋
下潠(xùn):地勢低窪多水的地帶,即詩中所說的“東林隈”。田舍:指田間簡易的茅舍,可供臨時休息、避雨之用。獲:收獲。
依:依靠。稼穡(sè):指農業勞動。稼是耕種,穡是收獲。戮(lǜ)力:盡力。東林隈(wēi):指下潠田所在的地方。隈:山水等彎曲的地方;角落。
春作:春耕。負所懷:違背自己的願望。
司田:管農事的官,即田官。眷:顧念,關注。有秋:指秋收,收獲。《尚書·盤庚》:“若農服田力穡,乃亦有秋。”寄聲:托人帶口信。與我諧:同我的想法相一致。諧:和合。
饑者:淵明自稱。初飽:剛剛能夠吃上頓飽飯。這兩句是說,經常挨餓的我,為吃了頓飽飯而非常高興,早早起身束好衣帶,等候天亮去秋收。
揚揖(jí):舉槳,即劃船。泛:浮行,指泛舟。清壑(hè):清澈的山間溪流。壑:山溝。
鬱鬱:一作“嚼嚼(jiào,潔白貌)。形容草木茂盛的樣子。閑且哀:悠緩而淒涼。
悲風:指淒厲的秋風。愛靜夜:謂好在靜夜中呼嘯。晨開:指天明。
曰:語助詞,無意義。此:指農業勞動。三四星火頹:指經曆了十二年。三四:即十二。星火:即火星。頹:下傾。每當夏曆七月以後,火星的位置開始向西下傾。下傾十二次,即經曆了十二年。
姿年:風姿年華,指青壯年。事:指農耕之事。雲:語助詞,無意義。乖:違背,違棄。
聊:姑且。棲:居住,指隱居。

參考資料:
1、孟二冬.陶淵明集譯注及研究.北京:昆侖出版社,2008:122-123

原文《丙辰歲八月中於下潠田舍獲》

[魏晉] 陶淵明

貧居依稼穡,戮力東林隈。
不言春作苦,常恐負所懷。
司田眷有秋,寄聲與我諧。
饑者歡初飽,束帶候鳴雞。
揚楫越平湖,泛隨清壑回。
鬱鬱荒山裏,猿聲閑且哀。
悲風愛靜夜,林鳥喜晨開。
曰餘作此來,三四星火頹。
姿年逝已老,其事未雲乖。
遙謝荷蓧翁,聊得從君棲。