《一叢花·溪堂玩月作》譯文及注釋

譯文
夜空圓月斜轉,月下的溪水波明如鏡,映入長天,仿佛被輾成一匹白練,隱映著一片寒光。酒醉的我倚在高樓的欄杆旁,欣賞這如畫般的風景。隔著水霧的漁村,不知什麽時候傳來漁舟捕魚時木板敲擊船舷發出的根根聲。烏鵲倦而棲息於林木,魚兒驚而從水中躍起,唯見滿天的繁星靜靜無聲地掛在柳樹梢頭。
廣闊的水麵迷茫一片,隱約可見水邊蘆葦的灰白花序,秋色籠罩著渺無涯際的江南水鄉。在樓台上欣賞著這秋江月夜的清麗景象,恍若夢遊仙境,還像是置身於洛水之濱、湘江之畔。夜風清露廣大壯闊,山河的空間隨著月影推移的時間而變化。明月普照下,想到古往今來世事滄桑,聯想到南北分疆,江山易主,心境感到無比悲愴淒涼。

注釋
一叢花:詞牌名。雙調七十八字,上下片各七句、四平韻。
溪堂:臨溪的堂舍。這裏指陳亮的好友辛棄疾的溪堂,在信州(今江西上饒)玉溪(即信江)邊。
玩月:賞月。玩:欣賞,觀賞。
冰輪:圓月。因月圓如輪,光寒如冰,故稱。
輾(niǎn):軋,這裏有轉動的意思。
鏡天:明淨如鏡的天空。這裏指水在月光照射下波明如鏡映長天。
江練:謂江水澄澈、平靜如同潔白的綢子。這裏指月光下的江水如同一條白練一般。
寒光:清冷的月光。
危闌:高樓上的欄杆。危:高。
煙村:指煙霧繚繞的村落。
何處:用來詢問時間。
鳴榔(láng):一作“鳴根”。指敲擊船舷發出根根的聲音,使魚驚而入網。或為歌聲之節。
烏鵲:指烏鴉和喜鵲。
魚龍:偏義複詞,指魚。
星鬥:泛指天上的星星。
蘆花:蘆絮。夏秋之季蘆葦花軸上密生的穗狀花序,灰白色。
千頃:這裏概言水麵之廣。
微茫:隱秘暗昧,隱約模糊。
江鄉:多江河的地方。多指江南水鄉。
恍(huǎng)似:好像似,仿佛像。
遊仙夢:指脫離塵俗、遊心於仙境的夢。
疑是:像是。
洛浦(pǔ):洛水之濱。
瀟湘:指湖南的瀟水和湘江,二水合流後北注洞庭湖。
風露:風和露。
浩然:廣闊、盛大的樣子。
轉:變化,改變。
今古:古往今來。
淒涼:悲涼,淒愴。

參考資料:
1、潘天寧輯注譯析.千家詞:中州古籍出版社,2015:409-410

原文《一叢花·溪堂玩月作》

[宋代] 陳亮

冰輪斜輾鏡天長,江練隱寒光。危闌醉倚人如畫,隔煙村、何處鳴榔?烏鵲倦棲,魚龍驚起,星鬥掛垂楊。
蘆花千頃水微茫,秋色滿江鄉。樓台恍似遊仙夢,又疑是、洛浦瀟湘。風露浩然,山河影轉,今古照淒涼。